【摘 要】
:
“支那”这个词语原本是外国人对中国的一个古老的称呼。最初出现于在佛学文献中。古代的时候,佛教徒在将佛典中的古印度对中国的称呼翻译为汉语时,取其在汉语中读音相近的汉字,将其译为“支那”一词。而在日本,“支那”一词从江户中期就开始使用了。不过,在第二次世界大战以后,多避免使用“支那”这一汉字表记,改用“シナ”这一假名开代替。至今为止,中日两国关于“支那”一词的研究并不少见,主要是围绕该词的词源、词义,
论文部分内容阅读
“支那”这个词语原本是外国人对中国的一个古老的称呼。最初出现于在佛学文献中。古代的时候,佛教徒在将佛典中的古印度对中国的称呼翻译为汉语时,取其在汉语中读音相近的汉字,将其译为“支那”一词。而在日本,“支那”一词从江户中期就开始使用了。不过,在第二次世界大战以后,多避免使用“支那”这一汉字表记,改用“シナ”这一假名开代替。至今为止,中日两国关于“支那”一词的研究并不少见,主要是围绕该词的词源、词义,以及该词是否是带有轻蔑色彩的词语等。关于“支那”一词的词源,有很多种说法,支持主张“支那”一词的词源来自秦国的观点的占多数,但也尚未被学术界一致接受。而关于对“支那”一词的词源以及在中日两国的使用情况进行系统研究的文献不是很多,尚有很大空间。因此,本文基于先行研究,从中日比较的角度,参考相关各类文献,以及利用“中央研究院漢籍電子文献语料库”“東京大学史料編纂所语料库”等数据库,采用文献研究、文本解读等方法对以下问题进行考察。首先,探究“支那”一词的词源;然后,详细考察该词的语义变迁。于是,本文分为四部分。序论中主要对研究契机、先行研究、研究方法和立场、创新点进行阐述。第一章主要叙述“支那”这个词的由来。第二章中,笔者运用文献研究和文本解读法,并利用语料库,结合例句分析“支那”在汉语中的使用情况。第三章中,通过对比分析,结合例句分析考察“支那”在日语中的使用。
其他文献
由于仲裁的终局性,仲裁裁决一经作出即生效,在仲裁裁决确有不公或损害案外人权益的情形下允许当事人或案外人阻却生效仲裁裁决的执行,对维护当事人或案外人正当权益、促进法律实施、维护社会公平正义都是十分必要的。2018年《最高人民法院关于人民法院办理仲裁裁决执行案件若干问题的规定》公布实施,该司法解释对我国仲裁裁决效力阻却制度的内容进行了完善,并创设了法院可裁定驳回特定内容不明确的仲裁裁决执行申请制度,我
<正> 陈××,女,64岁。患消渴症已三年余,每日饮水达四、五暖瓶(五磅瓶),小便一昼夜15次左右,量多。尿糖、血糖试验均为阴性。自去夏以来口唇颤动,不能自制,无片刻休止时。且影响进食。其子侄辈皆医生,累治无效。1978年10月8日邀余诊治:患者口燥咽干,思饮不已,胸部痞塞。食欲日减,头晕身倦,心烦盗汗,望其舌鲜红无苔。诊其脉弦强而数,但重按无根。
<正> 消渴病的发生通常认为与肺、胃、肾功能失调有密切关系,但病理变化及治疗原则应以何脏为主,历代医家每有争论。笔者不揣谫陋,现就此问题试作粗略探讨。一、渴因于消消渴病出现多饮、多食、多尿症候,多是互相并存,互为因果的,且均为一种消耗的病理现象。其消耗的途径,归纳起来有二:一为热,热盛则消谷灼津;一为肾虚,大部分水谷
奉法者强则国强,奉法者弱则国弱。青少年是祖国的未来、民族的希望,青少年法治思维的形成与法治素养的提升对于法治中国建设至关重要。习近平总书记高度重视青少年法治教育,强调广大青年要明规守纪、敬畏法律,“做到在法治之下想问题、作决策、办事情”。(1)在我国,思政课是法治教育的主渠道,教材是课堂教学的重要载体,大中小学思政课教材法治教育内容是否符合法治中国建设需要、能否根据学段特点循序渐进、螺旋上升地设计
本报告从文化回译的视角出发,分析基于文化回译而对英文学术著作《中国艺术中的儿童形象》在汉译过程中所采用的具体翻译策略。报告对典型的回译现象进行分层,并通过列举实例分析文化回译的必要性和指导意义,以探索可应用于以中国文化为主题的异语写作的汉译方法和技巧。本次翻译实践所译文本选自美国学者安·威克斯撰写的《中国艺术中的儿童形象》。该著作通过对比不同时期的中国艺术作品中的儿童形象,分析了中国艺术中的儿童形
快速的城市化和工业化发展使得水生生态系统中的重金属污染问题日益严重,水生动物可以从生存环境中的水、悬浮颗粒物和沉积物中吸收重金属,并通过生物富集作用蓄积在体内。中华绒螯蟹作为底栖生物,受外界及自身因素影响,体内不同程度地蓄积有重金属污染物。膳食摄入是人体暴露于重金属的主要方式。研究表明,日常饮食中摄入的90%的砷来源于水产品,然而,水产品中砷的含量并不代表人体能够消化吸收的实际程度,在进入到人体之
社区营造是推动社区建设的有效形式,对于推进社区治理现代化具有重要价值。佛山顺德地区的社区营造工作走在珠三角的前沿,从“人”“文”“地”“产”“景”五个面向推进工作是社区营造的主流。社区营造与资产为本的社区发展模式的核心,均是发掘社区内部资产,动员社区内部力量,促使社区自我发展和自我建设。两者都有未尽完善的地方。本文以佛山市仕版村社区营造作为研究案例,以社区营造的“人”“文”“地”“产”“景”,赋予
深度翻译是一种通过注释和伴随的注解将文本置于丰富语境中的翻译方式。在深度翻译理论的指导下,译者利用脚注、尾注、文内释义、文外说明等阐释性文本材料,为译文读者提供丰富的背景知识信息,帮助译文读者更好地理解源语文本,欣赏源语文化,促进不同的文化交流。本报告是一篇深度翻译理论指导下的翻译实践报告,基于作者《中国政区大典》一书部分内容的翻译实践,以广西桂林地区的传统文化翻译为例,探讨深度翻译理论指导下文内
新世纪以来,中美两国的电影合拍超越内地与港台之间的合拍,一举跃升为合拍的主体,我国合拍片由此呈现出一种新的发展态势。本文对中美合拍片的历史进行梳理后,将中美合拍片中的影响因素划分为文化、经济、技术这三大板块。其中文化因素主要将美国电影工业勃兴的影响分为对内与对外两部分,侧重考察其一以贯之的白人至上主义倾向是怎样达到顶峰,继而扩散到中美合拍的一系列项目中来的。经济因素主要关注于世界经济一体化对中美合
<正> 中医对本病的认识一般责之于阴虚燥热,而以阴虚为本,燥热为标.气虚阳虚者极为少见.所以治疗多以养阴润燥、清热生津为主,益气温阳者很少,本人曾用温补法试治,收效满意,特简介如下病案举例季××、女、36岁,消渴病延二年余,更医余人,皆投清润之剂乏效,血糖持续在220/240毫克%(空腹),尿糖+++——++++排徊.洋察脉证,两脉沉细,舌淡