《茶馆》两个英译本的对比研究 ——以英若诚和霍华的译本为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevin_dai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍是中国现代文学史上著名的优质高产作家,《茶馆》被称为老舍戏剧创作的巅峰,也是中国最伟大的戏剧之一,经过翻译后,《茶馆》由东方舞台走上国际舞台,广受赞誉,并被国外观众称为“东方舞台上的奇迹”。然而,在老舍这部精彩绝伦的话剧中,时间线跨度极大,人物众多且极富个性,这对译者来说不失为一个挑战,要想译好这部作品,译者既要对当时的中国历史做全面而具体的了解,又要把握好北京方言的表达习惯,同时还要对剧中众多人物形象进行剖析,抓住人物的性格特征,如此才能译出好的译本。由于中外文化的差异,译者在翻译时往往会因为各种原因在原文与译文的理解上产生误差,因此我们需对不同译本进行对比,分析差异产生的原因,以求推出更好的精品译本。本文从《茶馆》中北京方言、人物个性表达、熟语三个角度出发对英若诚与霍华的《茶馆》英译本进行对比。通过对比可以得知,在北京方言的翻译上,英若诚对文中某些词语的理解比霍华更为透彻,对中国的历史背景也更加清楚。霍华作为加拿大人,虽然一直在积极学习汉语及中国的历史文化,但缺乏相应的语言环境及民族背景,因此他对具有地方特色的北京方言的理解不如英若诚精确。在人物个性表达的翻译上,英若诚在对个性化人物用语的接受与输出上都比霍华更为准确,从整体来看,英若诚在翻译时情感色彩更为浓厚,更能通过译文向读者传递出剧中人物的情感变化,进而使译文读者在人物语言的情感变化中体会到人物的性格特征。霍华在翻译时也尽可能地将语言中所包含的情感传递给译文读者,但由于文化背景上存在的差异,霍华对人物个性化语言中所包含的情感色彩的接受上敏感度不高,在翻译时对情感色彩的传递也不够准确,但由于对英语的熟知,他能将汉语中某些无法在英语中直接对应的表达巧妙地用另一种方式呈现出来。在成语的翻译上,由于英若诚从小便成长在汉语的文化环境中,因此对文中成语的理解更准确透彻,在译文的表达上也更流畅自如,霍华则从西方的思维模式出发,在英语的固定搭配中找到与之相对应的表达形式,更有利于译文读者对原文的理解,但都没将成语的特点传达出来。在谚语的翻译上,英若诚大多采用意译的手法,直接将谚语背后的真正含义表达出来,做到了意义的准确传递,霍华则大多采用了直译的手法,将谚语直接译为英语,虽然忠实原文,但如果译文读者缺乏对汉文化的了解,很可能对译文产生困惑,不明白谚语所要表达的真正意义。最后,文章从译者的个人背景不同、对源语文本的理解不同、翻译目的不同、翻译观不同、翻译策略不同五个角度出发对《茶馆》两个英译本产生差异的原因进行探析。
其他文献
在党的十九大报告中提出了乡村振兴战略,乡村振兴包括振兴乡村产业、人才、文化、生态等多个方面,其中乡村文化是乡村振兴的根脉和灵魂。乡村文化的振兴就是乡村文化的内容创新与品牌传播的有效实施。如何实现乡村文化的内容创新并在此基础上实现乡村文化品牌的高效传播是振兴乡村文化的关键所在。乡村振兴的关键是乡村经济的发展,乡村经济制约乡村文化,乡村文化对乡村经济发展产生能动的反作用。优秀乡村文化为乡村经济发展提供
近年来,“综N代”的发展模式已经成为各主流平台头部综艺的创新趋势。“综N代”节目利用前代节目积累的热度获得关注优势的同时也面临着口碑下滑与观众流失的状况。而《明星大侦探》从第一季横空出世到第五季完美收官,截至2020年12月底,其总播放量达到150.7亿,豆瓣评分也始终保持在9分左右,打破了“综N代”节目口碑易疲软的魔咒,成为一档现象级综艺,具有很高的研究价值。因此,本文基于柯林斯的互动仪式链理论
近年来,随着我国城市化进程速度的不断加快和乡村振兴战略的深入实施,城乡融合发展硕果累累,广大农村地区正在成为创业者们充满理想的广阔蓝海。许多想要在农村大展拳脚大企业家或普通人士,将目光转身投向了农村,包括一些都市白领、拥有技术和实践经验的返乡农民工、毕业回乡的大学生等,这些人都被称之为“新农人”。同时,随着5G网络的不断覆盖和运用,短视频市场受众群体不断下沉,以图文形式为主的自媒体时代已转为短视频
“互联网+医疗”的兴起与发展改变了传统的寻医问诊方式,而网络在线挂号作为“互联网+医疗”的产物,是就医必经的首要步骤,对居民网络在线挂号使用意愿进行研究,对于窥探我省互联网医疗的发展有重要的现实意义。本研究主要目的在于分析影响山西省城乡居民使用网络在线挂号的因素有哪些,及各变量之间存在何种关系并提出假设。在问卷调查的基础上,使用SPSS 26.0软件,通过因子分析得到7个变量,并将7个变量分别归入
伴随着我国经济文化的发展,越来越多的国外影视作品出现在我们的生活之中,我国观众得以与不同国家进行文化交流。在这一文化交流过程中,字幕翻译作为一种以广大观众为服务对象的特殊文本,需要打破语言的桎梏,帮助观众实现与国外影视作品的无障碍沟通。美国语言学家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,强调翻译要服务的对象是译文读者,并把译文读者阅读译文时产生的反应,是否与原文读者阅读原文时产生的反应相似,作为评判翻译
日本NHK制作的文化类节目具有较强的代表性和权威性,也是我们学习语言和鉴赏日本文化的绝佳资料。本次同声传译实践报告的素材是NHK纪录片《美之壶》系列中的《粉引》、《信乐烧》和《茶杯》三集,每一集的时长大约为三十分钟。该纪录片介绍了日本陶瓷的传统工艺,内容涉及到日本的建筑、历史、民俗、工艺美术、饮食文化等诸多方面,对于拓宽学科知识、增加知识储备有着重要意义。节目中除较多的专业词汇外,还有明显的一词多
翻译不只是简单地将一门语言直接转换成另一种语言,而且要基于特定的文化背景,采用相应的翻译策略与方法,使读者无障碍地理解其内容,这种交际活动在各民族政治、经济、文化等交往之中自始至终发挥着重要作用。而口译作为翻译的一种形式,因其现场翻译具有即时性强这一显著特点,在人与人以及国与国交流中发挥着不可替代的作用。我国自1978年改革开放以来,顺应对外开放潮流,在政治、经济、文化、人才等各方面积极推进与世界
晋宋之际的陶渊明和谢灵运,在中国古代文学史上具有重要影响。陶渊明归隐田园,为我们留下了大量的田园作品,被称为田园诗派的“鼻祖”;谢灵运不仅创作了大量的山水诗,还开创了山水诗派。从文学史发展的角度来看,陶谢所创作的诗歌在当时都或多或少的打破了玄言诗的束缚,拨正了误入迷途文学航船的航向。发展到唐代,他们的诗歌风格被王维、孟浩然等人所继承并发展,形成了以反映田园生活、描写山水美景为主要内容的诗歌流派——
“危害”“损害”和“伤害”三个动词,它们作为一组意义相近的词语,辨析起来难度较大,学习者难以准确掌握其精确意义,更难以准确运用。留学生在这组词的使用过程中更是偏误频出。因此,我们首先将在综合前人研究成果的前提下,进一步研究三个动词的本体情况,细致准确地分析其语义、语法功能异同,以期对之后的对外汉语教学实践提供有益借鉴。此项研究成果也有助于探究三个词语的辨析与偏误之间的内在联系。然后,本文通过对北京
本次翻译实践的内容选自小说《あした死ぬかもしれない自分、そしてあなたたち》(2015年,幻冬舍出版)中前两章的内容。作者是日本小说家山田咏美。该小说主要讲述了备受家人疼爱的哥哥“澄生”被雷劈死后,家人们经历悲痛又重新振作的故事。2019年,中国友谊出版公司出版了由赵婉宁翻译的中文译本。该小说以第一人称来叙述故事内容,细腻生动的语言让读者充分感受到原文的情感以及引人注目的故事情节。因此,翻译时,不仅