从《蓝…》的中译文看文化内涵的传递

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjbbio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的目的是用纽马克的翻译理论来分析《蓝。。。》的中译本对含有文化内涵的句子的处理,探讨在翻译《蓝。。。》这本西语现代主义文学代表作品时,语义翻译和交际翻译各在什么情况下适用,以及文化差异对翻译造成的影响。近年来,翻译研究的方向逐渐从对语言转换的关注转向对文化传播的关注。英国著名翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)提出了语义翻译和交际翻译,为翻译研究指出了新的思路和方向。为此,本文第一部分以纽马克的语义翻译和交际翻译的理论为基础。尼加拉瓜诗人鲁文·达里奥是西语现代主义文学的创始人。他的作品《蓝。。。》被认为是西语现代主义文学的代表作。文章第二部分阐述《蓝。。。》的现代主义语言、结构等特色对翻译的影响。第三部分通过对例子的分析说明在翻译过程中必须要对这样一部诗意盎然的、具有现代主义风格的作品作适当的处理,以便中国读者能够尽量感受原作的风格,体会大诗人的大手笔。作者的博学,引经据典,强烈的个人风格也给翻译增添了难度。本文的结论是纽马克的翻译理论在西班牙语到中文的文学翻译中对文化信息的传递具有指导意义,译者在翻译过程中必须对两种甚至多元文化有深刻理解才能做好文学作品的翻译。以发展的眼光来看,文化差异随着国际交流的深入是在不断变化的,在翻译中对文化内涵的传递工作也必须与时俱进。
其他文献
目的:探讨剖宫产指征的变化对剖宫产率的影响。方法:对2367例产妇中1014例剖宫产手术指征进行统计学分析。结果:剖宫产率逐年升高,剖宫产指征中社会因素增加最明显,臀位因素增加
回指作为衔接的重要手段之一,一直是语篇分析研究中的一个热点。传统上,回指被认为是建立在语言表层的互指关系,因而回指的释义常建立在句法规则的基础上,例如Reinhart的成分
古交市地处太原市西北端,是一个以煤炭为主的资源性山城。由于境内煤炭、铁矿等地下矿产资源的大量开采,导致土地、房屋塌陷逐年增加,耕地锐减,迫使部分农民弃房、弃耕向城镇搬迁
对尼日利亚私有化目标电厂开展技术经济调研,为股东竞购电厂股权提供分析依据。竞标成功后,为提升Geregu电厂运行管理水平,增加经营利润,提出技术和管理意见。
随着计算网络技术的飞速发展,今天的教育也逐步向着信息化进步,不断深入的技术应用,不断加强的教育信息化投入,使得我国教育的信息化也取得了显著的成效。今天的网络辅助教学
教学理念、教学方式陈旧,教学模式单一,忽视学生的非语言因素,很少讲授阅读方法和技巧,阅读材料形式单一,内容陈旧等是目前大学英语阅读教学中仍然存在的一些弊端。更新理念,
通过分析非洲国家能源资源、电力系统现状,对非洲2020年和2030年两个水平年进行了电力负荷预测,并对非洲地区电力平衡进行了计算分析,根据分析结果指出了非洲电力合作的重点
比较铜陵白姜与白姜蜜饯风味物质的差异。以铜陵白姜和采用常温渗糖法新工艺生产的白姜蜜饯为试样,采用固相微萃取-气相色谱-质谱(SPME-GC-MS)联用技术对两者的挥发性风味物
<正>在我们的高净值客户群体中,有一个特殊的群体,他们没有常居中国,可由于各种原因,在中国仍然保留资产,这就是中国华侨和外籍华人。他们在中国的财富,有些是出国前的原始积
虽然我国饲料产业起步较晚,但发展速度很快,目前我国饲料总产量已位居世界第一。但同时也面临着饲料资源短缺、重要的饲料原料高度依赖进口、科研投入较少和核心技术掌握不足