【摘 要】
:
本文为一篇英译中翻译项目报告,翻译材料来源于美籍非裔作家米夫林·维斯塔·吉布斯所著《自传:影与光》中的部分章节。本翻译报告是基于《自传:影与光》这本书的前四个章节
论文部分内容阅读
本文为一篇英译中翻译项目报告,翻译材料来源于美籍非裔作家米夫林·维斯塔·吉布斯所著《自传:影与光》中的部分章节。本翻译报告是基于《自传:影与光》这本书的前四个章节。笔者选取了其中的部分语句作为重点分析对象,在奈达的功能对等理论的指导下,运用多种翻译策略和方法,分析并解决了翻译中遇到的各类重难点问题。通过解决翻译过程中所遇到的重难点问题,笔者得到如下启示:翻译前,必须充分熟读原文,对翻译内容理解充分。其次,通过查阅资料,深入了解原文材料的背景知识,这样才能在最大程度上传递出原文作者的思想情感,减少在内容上产生的偏差;翻译时,要勤查字典,并利用网络以辅助翻译,让译文更加精准,极大限度地传达出原文的神韵;翻译完成后,做好译文的校对工作,让译文更加完善。此外,还要勤于思考,善于总结,将翻译过程中所遇到的问题进行归纳,为日后的翻译实践积累经验。
其他文献
笔者阅读了贵刊2002年第12期刊臀的《多寒平治疗带状疱疹后顽吲性神经痛》一文深受启发,并采用此法于2003年1月~2004年12月对带状疱疹后顽固性神经痛病人进行临床验证,报道如下
从我国中药制剂研究发展现状来看,目前其工艺环节仍然会出现较多问题,在一定程度上对药厂发展及药物质量造成不良影响.下文旨在对中药制剂工艺研究中存在的常见问题进行大体
传统铀尾矿渣的处理方法存在高能耗、高排放、对周边环境影响大、维护费用高等问题,为此,考察了巴氏芽孢杆菌诱导沉积碳酸钙对铀尾矿渣的胶结效果。结果表明:添加巴氏芽孢杆菌
本文根据5-单硝基异山梨酯口服片剂和静脉滴注制剂药动学的性质和参数差异,评述在临床上如何合理应用这类药物.
本文介绍了煤矿在用主排水泵检测方法的改进,由采用超声波流量计法改进为微温差法检测排水泵的流量、管路效率、吨百米电耗等参数,使得检测数据更为准确可靠,以此作为节电措
近年来,随着我国铁路客运事业快速发展,客运产品有效供给大幅增加,为全面提升铁路客运服务质量,现有铁路12306呼叫中心(客户服务中心)也应不断完善,进一步挖掘和丰富服务内容
煤质检测是工作人员利用仪器设备对煤炭样本的成分特质进行评定的活动,煤质检测中所获得的检测数据可以为煤炭的生产、加工和销售环节提供一定的指导,也可以让煤炭的利用率得
中动句有着复杂的句法语义关系,用主动句法表达被动语义。Keyser和Roeper首次对其进行了系统的探讨,自此,对中动的研究一直都热情和争议并存,汉语研究尤为如此。认知构式语法
近几年,我国城市化建设进程不断加快,建筑、水利等领域的工程项目不断增多,工程项目招投标工作的制度及标准也越来越严格.在激烈的市场竞争环境下,施工企业为了获取更多的经
文章从教育者、教育环境、教育方法三方面分析了当前小学德育实效性偏低的原因,并有针对性地提出了提高小学德育实效性的教学策略,认为学校要重视师德的培养,并积极促进学校