论文部分内容阅读
自20世纪90年代起,中国翻译研究界开始密集地引进国外翻译理论。一方面,这种引进极大地促进了中国翻译研究的发展,但另一方面,也出现了诸如“拿来主义”等类似问题。中国学者更多的是照搬和套用西方理论,很少对其适用性进行批评和反思。国内有一些学者已经意识到这种“拿来主义”所带来的危害,并为此提出了建设具有中国特色的翻译学的设想。许钧教授指出了一条可行的道路:立足当下(当代翻译理论),对中国传统译论进行再发掘与再阐释,赋予其在新时代的新内涵。本文从解构主义的视角探讨了林语堂的翻译思想和翻译实践,以期获得一些对于林语堂翻译思想和实践方面的新的阐释。林语堂因其杰出的文学作品而闻名于世,但其在翻译和传播中国文化方面也取得了巨大的成就。他富有深度的翻译思想和优秀的翻译作品还有很大的研究空间。解构主义翻译思想给翻译研究带来了思想上的一次解放,许多新的翻译研究视角都受到了解构主义思想的启发。本文运用当代解构主义思想对林语堂翻译思想和实践进行再解读,期望能对中国译论推陈出新有所贡献。本文一共有六个章节。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义和论文结构。第二章是关于解构主义翻译思想和林语堂翻译前人研究的综述。第三章概括性地介绍了解构主义翻译思想。首先,本文分析了解构主义翻译理论的三篇重要文论:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”、雅克·德里达的“通天塔之旅”以及“什么是‘确当的’翻译?”,梳理出主要的解构主义翻译思想观点。接下来,本文总结了解构主义翻译思想的三大实质:对原文本权威性的冲击和挑战、译者的主体性和多元的研究视角。其后续发展和意义也在本章有所论述。第四章和第五章是本文的主体部分,第四章探讨了解构主义翻译观下的林语堂翻译思想。林语堂的翻译思想在很大程度上体现了解构主义的中心思想,他丰富了“忠实”的内涵,指出绝对忠实的不可能,意识到翻译活动中多种因素的作用并因此提出译者的三大责任,同时他还强调了译者的主体性。第五章研究了解构主义翻译观下的林语堂翻译实践,林语堂的译者主体性充分体现在其对于翻译材料的主观选择、翻译过程中的创造性叛逆和结合使用归化和异化翻译策略几个方面。第六章是对于本文研究发现和局限性的总结。