解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michel_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪90年代起,中国翻译研究界开始密集地引进国外翻译理论。一方面,这种引进极大地促进了中国翻译研究的发展,但另一方面,也出现了诸如“拿来主义”等类似问题。中国学者更多的是照搬和套用西方理论,很少对其适用性进行批评和反思。国内有一些学者已经意识到这种“拿来主义”所带来的危害,并为此提出了建设具有中国特色的翻译学的设想。许钧教授指出了一条可行的道路:立足当下(当代翻译理论),对中国传统译论进行再发掘与再阐释,赋予其在新时代的新内涵。本文从解构主义的视角探讨了林语堂的翻译思想和翻译实践,以期获得一些对于林语堂翻译思想和实践方面的新的阐释。林语堂因其杰出的文学作品而闻名于世,但其在翻译和传播中国文化方面也取得了巨大的成就。他富有深度的翻译思想和优秀的翻译作品还有很大的研究空间。解构主义翻译思想给翻译研究带来了思想上的一次解放,许多新的翻译研究视角都受到了解构主义思想的启发。本文运用当代解构主义思想对林语堂翻译思想和实践进行再解读,期望能对中国译论推陈出新有所贡献。本文一共有六个章节。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义和论文结构。第二章是关于解构主义翻译思想和林语堂翻译前人研究的综述。第三章概括性地介绍了解构主义翻译思想。首先,本文分析了解构主义翻译理论的三篇重要文论:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”、雅克·德里达的“通天塔之旅”以及“什么是‘确当的’翻译?”,梳理出主要的解构主义翻译思想观点。接下来,本文总结了解构主义翻译思想的三大实质:对原文本权威性的冲击和挑战、译者的主体性和多元的研究视角。其后续发展和意义也在本章有所论述。第四章和第五章是本文的主体部分,第四章探讨了解构主义翻译观下的林语堂翻译思想。林语堂的翻译思想在很大程度上体现了解构主义的中心思想,他丰富了“忠实”的内涵,指出绝对忠实的不可能,意识到翻译活动中多种因素的作用并因此提出译者的三大责任,同时他还强调了译者的主体性。第五章研究了解构主义翻译观下的林语堂翻译实践,林语堂的译者主体性充分体现在其对于翻译材料的主观选择、翻译过程中的创造性叛逆和结合使用归化和异化翻译策略几个方面。第六章是对于本文研究发现和局限性的总结。
其他文献
语码转换是指在同一会话中使用两种或两种以上语言或语言变体的现象。自二十世纪七十年代以来,语码转换研究在学术界引起了广泛重视,学者们从各个角度进行研究。相比两种语言
考虑到目前对滑坡现场岩土体材料参数的选取研究较为不足,从而对后续的边坡变形和稳定性分析造成重大影响,本文结合三明市水舞半山郡开挖边坡的治理课题,按照“案例分析——
<正>第一部分参与调查企业基本概况本次调查为期10天,共回收调查样本总数108份,其中包括国有及国有控股企业18家,占16.7%;外资物流企业3家,占2.8%;民营物流企业参与最为踊跃,
医疗器械企业的成本控制与企业的管理控制影响着整个医疗器械企业的发展。为了让医疗器械企业能在当前经济体制下获得竞争上的优势,医疗器械企业应该针对医疗器械行业的成本
本文以《古代汉语词典》、《现代汉语词典》和现代汉语语料库以及中介语语料库为依托,以“发”类动词为主要研究对象,首先考察了多义动词“发”的义项类型和发展脉络,并分析
话语分析为解构美国话语霸权、分析美国的“中国威胁论”提供了一种很好的理论工具。话语就是指谈论和理解世界的方式,话语分析是以社会建构主义为理论基础的一种批判性分析
对平屋面接闪带网格的设置进行分析探讨,并提出相应接闪带网格的设置既要符合规范要求又要尽可能节省材料和方便施工的对策。
作为超燃冲压发动机的增压部件,高超声速进气道/隔离段内部存在一系列的复杂流动现象,本文概述了该领域的相关研究进展。高超声速进气道/隔离段内存在多种激波/边界层干扰现
编者按$$历经五年的认真创作、精心打磨,“中华文明历史题材美术创作工程”(简称“历史画创作工程”)近日在中国国家博物馆展出,向观众呈现出壮观的中华史诗画卷。此创作工程以造
报纸
饮食是人们日常生活中必不可少的一个部分,所包含的文化内容对于跨文化交际能否顺利完成具有重要意义。文章从中西餐饮文化差异出发,分析这种差异所带来的中西社会价值取向的