功能翻译理论视角下的旅游景观翻译

被引量 : 4次 | 上传用户:zpf363188069
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的旅游业正在全球化的大背景下经历着飞速的发展,国外游客的日益增多也为我国的汉英旅游翻译提出了更高的要求和更严峻的挑战,汉英旅游翻译肩负着传播我国文化和推动我国旅游事业发展的重任,因而受到广泛的重视。国内关于汉英旅游翻译的研究不在少数,但大多都是将汉英旅游翻译和其他类型翻译如文学翻译同等对待,借助经典却无针对性的理论对其分析进而产生隔靴挠痒的效果;还有些甚至将其等闲视之,不借助任何翻译理论,仅仅指出汉英旅游翻译中老生常谈无普遍性的错误,并一味地从语法句法上进行修正,这都不能真正对推动我国的旅游翻译起到实质性的作用。功能翻译理论这一独特的理论体系从其诞生之初就与实用性的翻译文本结下了不解之缘,其关于文本类型的细致划分和对文本功能所投入的前所未有的关注都为汉英旅游翻译指明了方向。由于旅游文本兼具信息功能和呼唤功能,所以关于旅游文本的汉英翻译不仅要准确传达信息,更重要的还要以目标读者为导向呼唤其采取行动。本文在研究具体案例时,并未效仿前人基于功能翻译理论研究汉英旅游翻译的模式囫囵吞枣式地对大量案例进行笼统分析,而是将旅游文本科学地分为三类:旅游景观名称,信息型旅游文本和表达型旅游文本,这种分类方式既可以和功能翻译理论更有效的结合,也可以探索出有针对性的旅游翻译策略。就翻译策略而言,对于最直接的信息情感载体景观名称的翻译,本文提倡增补,译注,释义和归化的翻译策略,并充分强调景观名称文化内涵的重要性及其处理方式;对于最为普遍和重要的信息型旅游文本的翻译,本文提倡微观性改译,具体方法为变通,增译与省略;而对于传达主观情感的表达型旅游文本,本文简要地论述了宏观性通改译法。这些策略和方法都是基于功能翻译理论,企图得出对汉英旅游翻译普遍适用的原则和策略。
其他文献
随着世界的快速发展,人类正面临越来越多的环境问题,在发达的西方资本主义国家,越来越多的人们意识到解决环境问题对于人类发展的重要性,从自身做起,多以自行车出行,运动自己
从第一部短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》至今,英国作家伊恩·麦克尤恩一直表现出他作为一名严肃作家对人类命运的关注。2010年的新作《日光》以新千年的环保危机为背景聚
目的总结心脏起搏器安置术的护理及程控管理要点。方法调查65例心脏起搏器安置术患者护理与程控管理中的潜在或存在问题,并进行护理要点的总结。结果术中并发症2例(阿-斯综合
针对不同类型农户,依据陕西眉县360份农户调查数据,运用Logistic模型识别农户小额信贷信用风险影响因素,借助ISM模型分析农户小额信贷信用风险影响因素的关联关系及层次结构
明清时期石羊河流域水利开发达到历史最高水平,武威县形成了"武邑六渠",古浪、永昌、镇番(民勤)县水利得到了普遍开发,屯田面积进一步扩大,人口迅速增加。与此同时,人口、资
中国传统灯具造型艺术形式对现代设计有重要启示。我国传统灯具的造物理念、造型手法、造物规律等,对现代灯具设计有很大帮助,对这些信息的研究可总结出对现代灯具设计有用的
KYNAR500(R)PVDF树脂类氟碳建筑用涂料(简称KYNAR500(R)涂料),因为能长期维待颜色均匀,表面平滑以及优异的抵御紫外线、热、化学污染的侵蚀而被广泛地用于公共设施、商业大厦、仓
中国-瑞士自由贸易区是中国正在谈判阶段的六个自由贸易区之一,属于典型的南北型自由贸易区。中国参与构建中瑞自由贸易区是贯彻《中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个
婚内夫妻共同财产分割是指在婚姻关系存续期间,对夫妻共同所有的财产进行分割,分割后财产归各自所有,且实行分别财产制。婚内夫妻共同财产分割有四项特征:一是在婚姻关系存续期间
经过了十几年的发展,E-learning培训模式在企业中得到了广泛的应用,为员工学习带来时空的解放,极大降低了组织成本,使信息传递标准化,为培训的组织管理带来极大便利。但与发达国家