《欧洲人》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanmei_zxn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目为《欧洲人》汉译项目,是上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目的一个子项目。薄振杰教授是此次翻译项目的负责人。本报告作者作为项目组成员承担了小说《欧洲人》前言部分及第1-5章的翻译任务,本报告基于相关的翻译实践撰写完成。本报告分为五部分:第一部分简要概述项目相关事项,包括项目背景、项目要求、书目信息、项目意义以及报告结构。第二部分介绍了翻译实践的准备工作,包括源文本的整理和校对、小说翻译的理论准备以及翻译工具的准备。第三部分详细阐述翻译实践过程,包括理解原语文本、产出译文、校对润色译文。第四部分从类比翻译理论出发,对重现原文陌生化效果的翻译进行分析和论证。第五部分是结语,对文中采用的翻译方法进行总结,指出翻译报告中的收获、不足之处及对未来的展望。《欧洲人》的语言特色体现在其陌生化技巧的运用。对译者而言,适度理解和再现原作的陌生化,从而使译文读者感受到原文的文学效果和审美效果,是翻译的关键。本报告以类比翻译为指导,尝试性探究重现陌生化技巧的翻译方法。本报告发现,小说词汇层面的陌生化效果主要表现为运用头尾韵、动名词、自造词和法语杂糅的手法,译者采取的类比翻译策略有模仿修辞、模仿原文发音、补偿加注;句法层面的陌生化手法表现在多切分句、平行结构的运用,译者采用模仿原文的句式结构来达到陌生化效果的保留;篇章层面的陌生化手法表现在反讽喜剧、灵活的叙述视角、空间隐喻三个方面,译者主要采用模仿原作者的叙述模式、补偿加注的策略进行翻译。通过类比式翻译策略重现原文的陌生化效果,最大程度上保持小说风格,符合项目要求,希望能为此类小说的翻译提供些许借鉴。
其他文献
现阶段,在我国区域经济梯度差异持续扩大的情况下,积极实施“西部大开发”、“中部崛起”和“东北老工业基地振兴”等发展战略是实现中西部地区和东部沿海地区的经济协同发展
针对遮挡情况下光伏阵列P-V输出特性曲线呈现多个局部功率峰值点,传统最大功率点跟踪算法无法摆脱局部最优值的缺点,提出一种基于差分进化(DE)算法的最大功率点跟踪算法。因
以北京大学《中文核心期刊要目总览》(2011版)中所收录之19种中医学期刊2004-2012年的发文和引文作为初始数据样本,结合引文分析与社会网络分析等方法,对中医学期刊间引用网
本文通过对BT公司的全面分析,并对咖啡设备以及中国咖啡设备的市场状况均作了深入的研究,从而全面的梳理了中国目前针对咖啡设备市场的营销渠道状况及其优劣。通过对终端用户
超低渗油藏的有效开发在石油行业中具有重要的意义,油藏项目管理已成为油田开发研究的热点。针对我国石油储备的现状,充分利用先进技术、现代化项目管理手段、科学的管理理念
中亚国家一直以来都是新疆蔬菜主要出口市场,主要的进口国是吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦。出口口岸是吐尔尕特、霍尔果斯和阿拉山口,出口农产品的主要品种为鲜水果、冻肉和番茄
现代烟草农业是目前我国烟草行业发展的主题。目前我国大部分烟区正处于传统烟草农业向现代烟草农业转型的阶段,面临着内外多重压力。凉山州作为全国重要优质烟叶产区,自2007
2007年5月27日,山西省临汾市洪洞县警方解救出31位被长期禁锢、遭受非人折磨的当代“包身工”。被解救者披露了他们被虐待的骇人事实,其中以甘肃籍青年刘宝几被活埋最为骇人
文章通过现场热响应试验,分析处理试验采集的原始数据,并与采取土样的热物性分析结果进行对比,获得更为准确的试验结论,从而了解岩土体的原始地温并获取该区域岩土体热物性参
目的:探讨过程公平、结果公平和任务角色对公平判断的共同影响。方法:采用改编的最后通牒博弈范式探究被试在2(过程公平:有发言权/无发言权)×2(结果公平:奖金平分/奖金不平