《中世纪及文艺复兴时期的礼节、风俗及服饰》英汉翻译实践报告(第一、二章)

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nickyhuang00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告的翻译材料为《中世纪及文艺复兴时期的礼节、风俗及服饰》,节选前两章进行翻译。该书由法国国著名作家、历史学家保罗·拉克鲁瓦所著,主要对发生在中世纪及文艺复兴时期的社会风俗、制度、礼仪等各个方面进行详细的介绍。译者所翻译的第一章主要介绍了发生于欧洲中世纪时期的社会状况,人民、贵族与土地之间的关系,第二章主要介绍了贵族特权如何压榨人民,城市的兴起,自由运动的发展如何与封建主义抗衡。该翻译材料属于历史文化类文本,此类文本具有客观性、普及性、知识性以及信息传达等特点。本翻译材料的语言特点:首先长句较多而且涵盖文化背景知识。其次原文本中有大量的文化负载词、法语词汇,这些特征均与此类文本特征以及作者的写作风格有关。根据文本特点以及语言特点,译者基于原文形式、作者风格和意图尽量为读者排除阅读或理解上的困难与障碍,以原文为基础帮助目的与读者理解原文意思。因此译者选用彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译理论作为理论指导,解决文化负载词、背景知识以及长句的翻译问题。对于文化负载词的翻译,译者以语义翻译为指导准确的翻译这类词汇。对文化背景知识的翻译,译者结合纽马克的交际翻译理论采用增译的方法。对于长句和复杂句式的翻译,译者将两种翻译方法相结合以指导翻译实践。这篇论文的框架是:第一章是任务描述,主要介绍文本的选择、文本介绍、本报告的意义以及翻译计划。第二章介绍文本特点、语言特点及风格以及翻译理论的选择。第三章为案例分析,首先文化负载词的翻译,译者将文化负载词分为三类:头衔的翻译、历史类词汇的翻译、法语词汇的翻译。其次是背景知识的翻译。最后是对长句子、复杂句子的翻译。第四章总结此次翻译实践报告的经验与不足。通过此次翻译实践,笔者认识到,翻译的准备工作、娴熟的翻译技巧、强大的知识储备以及对原文信息的甄别均是合格译者必须具备的素养。
其他文献
第一部分高糖和高浓度胰岛素对树突状细胞免疫成熟的影响目的:糖尿病是动脉粥样硬化(AS)发生的重要危险因素,但其引起AS机制尚不明确。树突状细胞(Dendritic cell, DCs)是目前
背景:造血干细胞(hematopoietic stem cell, HSC)存在于骨髓、胚胎肝、脾脏、外周血及脐带血等多种组织部位,是生成各种血细胞的起始细胞,并具有高度自我更新能力。在临床上,H
隐写技术是利用图像、音视频等多媒体数据来掩蔽秘密信息,实现隐蔽通信。与此相对,隐写分析技术则是判断多媒体数据中是否含有秘密信息。隐写分析研究具有重要的学术价值和现实
人类从原始懵懂状态发展到物质文明与精神文明都极大丰富的今天,创造了无数美的事物、美的文化。“美”作为一种事物的外在表现,客观地存在于现实生活的各个领域。然而对于什
基于四川藏区生态环境的脆弱性与多样性、经济社会发展的边缘性与依附性、人口发展的乡村性与贫困性等特征,其发展路径必须以重要生态功能区与生态脆弱区为基础,以国家特殊贫
音色,作为乐音四要素之一,是一种能将音高、音强和音长相同的2个音区别开来的声音属性。声乐作为一门音乐表演艺术,最终是建立在声音基础之上,不同民族的声乐艺术,由于不同文
由于缺少标准化工作流程支撑,电能表全寿命周期尚未形成闭环管理。以拆回电能表分拣目标为依据,针对拆回智能电能表的分拣过程进行了研究,完成了自动化检定流水线系统的设计
马克思主义经典作家历来都十分重视实践,他们主张人们的正确认识来源于实践,实践是认识的目的,实践是检验认识真理性的唯一标准。实践的观点是马克思主义最根本的观点,也是我
人事分配制度改革和成本核算是当前医疗行业医疗体制改革的重要内容.设置科学合理的工作岗位和公平薪酬体系是人事分配制度改革的核心内容,也是改革能否成功的关键所在.岗位
目的:对消脂减肥(浓缩)丸的质量标准进行制订。方法:运用薄层色谱法对处方中三七、陈皮和青皮、黄连、莱菔子进行薄层鉴别,采用HPLC测定其中陈皮和青皮中橙皮苷的含量。结果:三七