从“功能对等”理论视角来看《圣经》现代中文译本中圣诗的翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:slie726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》是基督教的经典,也是人类历史上最广为流传的一部书籍。它不仅在西方文化中占有重要地位,同时在《圣经》汉译的历史过程中也对中国文化产生了深远的影响。《圣经》汉译始于唐朝,至今已有1300多年的历史。随着基督教在中国的迅速发展,许许多多的圣经版本就应运而生。在众多中译本中,现代中文译本是同时为基督徒和非基督徒而翻译的。在奈达的“功能对等”原则的指导之下,现代中文译本较其他中译本要通俗易懂,让读者易于接受。与此同时,作为《圣经》的一部分,圣诗也随着《圣经》汉译,传到了中国。本论文根据“功能对等”理论,对现代中文译本中的圣诗翻译进行系统的实例分析。“功能对等”理论是由尤金·奈达于1964年提出,其原名为“动态对等。“功能对等”。这一理论认为,在翻译过程中译者力求目标语对译文读者产生的影响等同于源语言对原文读者产生的影响。在“功能对等”理论指导之下,许多圣经中译本应运而生。其中最受欢迎的是现代中文译本。本文从“功能对等”理论的角度对现代中文译本中的圣诗进行了细致的个案研究,主要从词汇,句子和篇章的层次对“功能对等”理论在圣诗中的应用进行了实证研究,从而证明了“功能对等”理论对圣诗翻译的可行性,认为“功能对等”理论可以作为圣诗翻译的指导原则。同时,本文最后中也指出了“功能对等”理论也并非尽善尽美它也存在不足,还有待进一步研究,找到弥补的方法,以译出更好的译文。
其他文献
随着互联网和软件行业的蓬勃发展,软件和程序间的抄袭情况日益严重,抄袭与反抄袭技术的斗争愈演愈烈,因此同源性分析的重要性不言而喻。目前,源代码的同源性分析手段一般有以
本文是William W.L.Cheung等发表于2009年出版的《鱼类与渔业》1-17页"全球气候变化对海洋生物多样性影响的预测"一文的译文。译文作者阐述了通过气候变化可以对海洋生物多样
基于侧面碰撞对乘员损伤的严重性,运用试验法和仿真法对某车型的侧面碰撞性能和乘员损伤进行研究。通过对车身侧面结构变形、速度响应、乘员损伤情况进行分析,得出了大壁障侧
管片接头是装配式盾构隧道的关键部分,其抗弯刚度对管片环的内力及整体性能均有重要的影响,使得接头抗弯刚度的取值显得尤为重要。本文以广州地铁盾构隧道使用的管片为研究对
近年来,国际市场对苍术的需求量日益增加,但苍术道地产区茅山的植物资源和生态环境严重遭到破坏,加之茅苍术在野生条件下自身繁殖能力低等原因,造成道地苍术资源枯竭,使其濒
随着经济全球化的迅速发展,国际贸易的迅速发展和全球航运业的迅猛发展,导致了前所未有的繁荣。其中,航运业作为世界各地区之间的贸易桥梁,集装箱运输以其巨大的优势迅速占领
目的:观察呼吸锻炼对肺癌患者术后肺功能指标的影响。方法:选择近3年来在我院胸外科接受手术治疗的肺癌患者90例,根据知情同意和自愿原则分为呼吸锻炼组(60例)和对照组(30例)
作为纳西族民族文化代表的东巴文字与东巴舞蹈,有着独特的美学价值与艺术风格,散发着浓厚的文化魅力。