韩汉翻译作品中语言及文化对比研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydaf5hv2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中韩两国的出版界不断加强联系,互动与交流不断增多,使两国文学作品互译量也逐渐增多。通过文学作品的互译,我们可以了解到两国的历史、政治、经济、思想以及文化。因此,正确认识两国的语言和文化特点尤为重要。本课题主要以作家金河仁的作品《再见,妈妈》的韩文版与中文版为研究对象,对比其差异点与相同之处,为中韩两国学习者能够更好的理解两国的语言和文化,提供参考。本论文主要包括以下几个部分:第一部分是引言。首先是研究现状综述,对中国和韩国前人的相关研究成果加以介绍。并阐述该课题的研究对象、方法、目的与意义。第二部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版中出现的两国文化现象对比,以称谓和敬语为主要内容进行详细阐述。首先分析中韩面称语和背称语的定义,并对两者进行对比。然后对中韩敬语在语法上的表现进行整理,同时对比分析两者的异同。第三部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版的“被动句”对比分析。以汉语形式上的被动句,韩语被动句的构成方法和韩语被动句类型为基础进行整理和分析。以此为基础,对中韩被动形式进行对比分析。第四部分是《再见,妈妈》韩语版与中文版的词汇对比分析。分为两个部分:一是成语,二是惯用语。对这部作品中出现的成语和惯用语进行分析,找出两者的异同以及特点。第五部分是结论。本文从三个方面对《再见,妈妈》韩文版与中文版进行了对比,发现中韩两国在称谓语、敬语和被动句,成语和惯用语的运用上有很多相同点。并且在儒教思想的共同影响,以及汉字文化圈的频繁交流中发现了许多共同点。但是,由于孤立语和粘着语的语系差异、语言及生活环境的差异等原因也会出现差异点。仔细研究韩文版与中文版,不仅可以有助于中韩两国学者学习两国语言,还有助于学者对两国历史、自然环境、民族风俗和思考方式等的理解。
其他文献
运用文献资料法、访谈法、问卷调查法、数理统计方法和逻辑分析法,对体育教师师德师风、业务能力、科研水平及评价体系等进行调查分析研究。
本翻译项目所选翻译文本是印第纺织集团2014年度报告,属实用报告类文本,发表于INDITEX官网。INDITEX集团成立于1963年,旗下有八大时装品牌,是西班牙四大时装零售集团之一。随
翻译是将一种语言中要表达的信息传递到另一种语言中的过程,但在很多情况下不同语言和文化之间的差距是不可逾越的。文学翻译更是如此。不同文学作品试图传达的信息和美感不
根据烟苗移栽的农艺要求以及曲柄滑块式栽插机构的结构和工作原理,建立了该机构的Pro/E三维模型。运用Pro/E软件机构仿真技术分析了各主要参数曲柄长度L1、鸭嘴连杆长度L2、
元曲作为元代文学史上最重要的成就,是元代政治经济文化的重要体现,囊括了元代社会生活与文化的方方面面。本文对元曲作家创作的特点与倾向做了论述,包括元曲作家民族构成,以
“互联网+”和翻转课堂是信息化时代中网络信息技术飞速发展的必然产物,“互联网+”与翻转课堂相结合引入到大学英语教学中,实现了线上自主学习与线下课堂教学的紧密结合与高
面对学生的学习状况,教师在教学中应做到区别对待,做出有针对性的安排,这样才能提升教学的效率,让学生因差异教学而受益。 Faced with the learning situation of students,
利用中法合作布设在藏南 51个临时地震台记录的数据进行的层析反演结果表明 :印度板块整体仅俯冲到特提斯喜马拉雅之下 ,在嘎拉附近俯冲角度变陡并向下延伸到 150km ,然后逐
为解决农户因资金不足导致的购机难题,本文对农机购买和租赁的特征进行分析,重点探讨直接融资租赁、售后回租、厂商租赁、转租赁、联合租赁、杠杆租赁、委托租赁和联合承租等
以太阳光和人工光并用型植物工厂为研究对象,采用ZigBee无线传感器网络技术、嵌入式技术和Web技术,设计一种适合植物工厂的环境调控系统。在保证功能实现的前提下,相对传统的