论文部分内容阅读
本论文首先总体介绍了外宣资料汉译英,包括宣传的定义和目标,外宣资料的特征,以及外宣资料汉译英的作用,成就和现状,并对外宣资料汉译英做出了文献综述;其次,对Richard Dawkins提出的模因论和Chesterman的翻译模因论进行深度阐述,并提出了将这两个理论运用到外宣资料汉译英的研究假设。最后,将Richard Dawkins提出的模因论运用到外宣资料汉译英的过程分析中,将Chesterman的翻译模因论的主要论点运用到外宣资料汉译英的翻译策略选择的分析和探究中。《今日中国》中文版和英文版刊登的汉英对照的文章作为语料来源,从中随机选取200条汉译英语言材料,并分析每条语言材料采用的是何种翻译策略,再进行数据统计和概率计算,呈现出在选取的语料里各种翻译策略出现的频率和所占的比例,进而运用模因论及翻译模因论的一些主要论点,如期待规范、强势模因等来分析解释对外宣传汉译英的策略选择。通过分析语料,作者发现《今日中国》的外宣资料汉译英实践中采用多种翻译策略,如直译、改写、虚译等。模因论对这些翻译策略有较强的解释力。在模因论的框架下,外宣资料可以看做是以书面语言为媒介的外宣模因。外宣翻译的过程可以视为译者主动接受汉语外宣模因的感染并理解吸收,然后用英语表达,创造出英语外宣模因。因此,研究的重点应当是译者对汉语外宣模因解码,以及为了满足读者期待、克服文化差异,如何编码出英语外宣模因。通过研究发现,作者得出结论:由于受外宣材料的特征和目的的影响,译者需要发挥一定的自由度来对汉语外宣资料进行一定的加工原文,使译文符合读者的期待规范。