关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ptf_phoenix
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年央视推出的纪录片《舌尖上的中国》播出后引起了不小的反响,该纪录片从饮食的角度展现了中国传统文化的魅力,让观众感受通过食物表达的中国传统价值观,人际关系和生存状态,通过日常生活中的普通食物让观众感知中国这个历史文化悠久的古老国度。该纪录片解说词中含有大量的文化负载词,引起了翻译领域的学者的研究热潮,因为文化负载词本身带有独特的文化特征和内涵,这就要求译者在翻译过程中处理好这些文化负载词。  关联理论是由Sperber和Wilson1986年提出,主要描述人类认知交际过程。Gutt在此基础上提出了关联翻译理论,为翻译提供了一个新的理论框架。将该理论应用于翻译学研究后发现,翻译现象也可以以跨语际的交际活动来解释,译员在翻译过程中着重分析原文作者的意图和目的语读者或听众的期待,遵循最佳关联的原则的基础上保证译文准确性,使目的语读者获得和原文读者类似的语境效果从而更好地理解原文。原文中的若干文化负载词因其带有的源语言的文化特征会给译员的的翻译工作造成一定的障碍,如果不能处理好此类的词语,也就不能保证译文的准确性,可以说这种交际是失败的。所以探讨文化负载词的翻译显得尤为重要。  本文以关联理论为理论依据,介绍了关联理论的基本概念和特征,以及关联理论在翻译过程中的应用和指导。通过分析英文版《舌尖上的中国》中的文化负载词的翻译,探讨关联理论如何指导翻译工作。本文将解说词中的文化负载词分成五类,分别是生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词,探讨关联理论对文化负载词翻译的意义与作用,从获得最佳关联和跨语言交际的角度,对舌尖上的中国中的文化负载词翻译策略和方法进行分析,分析后发现关联的理论可以分解翻译过程,为翻译策略和方法的选择提供依据,并且可强有力地解释翻译现象,可以看出关联理论为解释文化负载词的翻译提供了一个新的理论依据,为其他学者提供更多的借鉴,对翻译工作具有一定的指导意义。
其他文献
为了解医院集中空调通风系统清洗效果,预防和控制集中空调通风系统可能出现的健康危害因素,防止空气传播性疾病在公共场所的传播,我们于2008年5月13日,对合肥某医院急救中心
旅游信息语篇存在的主要目的,是向潜在旅游者提供旅游信息服务,推荐旅游产晶。随着中国经济的迅速发展,旅游逐渐成为人们更加普遍的休闲生活方式。而随着互联网的普及,人们也开始
在学习外语的过程中,母语的影响是不可避免的。特别是汉语和日语同属于汉字圈,字形、语义等相近之处众多,因此以汉语为母语的学习者在学习日语时经常会基于自己已有的母语知识来
从空间政治的角度看,《暴风雨》展示了一个由主导权力确定一切关系的异托邦。虽然,普洛斯彼罗落难流落到荒岛,但他凭借自己的魔法在岛上重新建立起他的空间权力关系。这个重建异
爱情一直以来都是诗人们所衷爱的一个主题。中世纪时期的英国诗人要么避免涉及世俗的肉体之爱,要么用道德伦理来压制它。文艺复兴时期的诗人没有完全排斥肉体之爱,但相比之下
植根于美国黑人传统文化,融合真实历史事件和民间传说,托妮·莫里森的巅峰之作《宠儿》生动再现了奴隶制度下黑人们遭受鞭打,性侵犯等非人道主义待遇,历经肉体上和心理上的双
目的对加速器机房的防护性能进行辐射安全性评价,并对机房和周围环境辐射水平进行检测。方法依据国家相关的放射卫生防护标准与方法进行评价。结果加速器机房的屏蔽防护和安
浪花淘尽英雄,一时的成败得失并不能消磨掉私募精英们的进取豪情。展望2012,尽管他们大多表示难言乐观,但对市场前景均有着明确的系统思考和战略布局。也许,深度熊市会让他们冷静思考更多,对中国阳光私募业的发展也是一个有力促进。    但斌:市场会更残酷 看好消费和中药  但斌,东方港湾投资管理有限责任公司董事长兼总经理,被业内人士誉为中国巴菲特  2011年的行情只能用绞肉机来形容,而2012年可能
《消失的符号》是美国著名惊悚小说家——丹布朗(Dan Brown)的最新力作,发表于2009年9月15日。作品一经发表,就得到了美国媒体及世界各地读者的高度评价并引起轰动。本论文应
熟悉Tt eSPORTS的人都知道,在波塞冬之前,Tt eSPORTS的机械键盘系列都叫Meka,Meka系列包括Meka,Meka G1,Meka G-uint三个型号,Meka的产品特色是标准,大气的设计,功能比较全,