《韩国现代文学批评史》(第3-4章)韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiushuiweishen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是以韩国文学评论家金荣敏的《韩国现代文学批评史》的韩汉翻译为基础撰写而成的。在这部著作中,作者按照时代顺序对1945年解放以后到20世纪80年代的韩国现代文学批评史进行了整理。该书目前尚无中文译本,正文共包含8个章节,本实践报告选取了本书的第三章《20世纪50年代新生代论》和第四章《20世纪50年代现代主义文学论》为翻译实践的文本材料。此次翻译实践的原文本是学术性文本,通过翻译实践笔者深刻认识到了翻译学术性文本的难度,积累了很多好的经验,明白了在翻译学术性文本时要严谨细致,不断查证,译者要强化外语和母语的基本功,学习更多领域的专业知识,丰富知识储备。此次翻译实践的原文本涉及大量专有名词和专业术语,并多用汉字词及复杂长句。本报告便是围绕以专有名词和专业术语为主的词汇以及长定语、长状语句,通过列举对比译文,归纳总结翻译中遇到的问题和解决问题的经验。本翻译报告共由五个部分构成。第一章为绪论,简单介绍了本次翻译实践的目的和意义。第二章为翻译项目简介,介绍了所选的翻译作品,对文本特点进行了分析,并介绍了为此次翻译实践提供指导的理论依据。第三章为翻译过程介绍,主要就译前准备、翻译过程和译后审校三个阶段进行了介绍。第四章为翻译案例分析,也是本报告的主体部分,在理论的指导下分别以词汇和句子为对象进行了案例分析,探究学术性文本的翻译方法和技巧。对于词汇,笔者综合使用了直译法、意译法、加注法等,并注重学术资源、百科类网站的使用以及对源语的追根溯源;对于长定语句,笔者综合采用了定语成分转换、总提分说、复指、分译法等;对于长状语句,主要采取了“主谓靠拢、分别说明”以及状语成分转换的方法。第五章为结语,总结了此次翻译实践的经验和教训。
其他文献
双树复小波变换拥有平移不变性、六个方向的方向选择性等长处,更契合图像重构。源图像通过双树复小波分解后采取了多策略的重构规则:低频部分采取区域平均能量择大的重构方法,高频部分采取局部标准差联合选择及加权平均的重构规则,然后使用双树复小波逆变换去重构图像。结果显示:当分解级数适合时,最后的融合图像更加准确地体现了源图像的细节信息,重构效果更好。
巴黎是现代城市的一个范本,美国学者若昂·德让更是认为巴黎发明了现代城市。英国作家G.K.切斯特顿对巴黎也是赞赏有加:“如果伦敦是个谜的话,那么巴黎就是答案”。美国导演
目的 评估静脉注射丙种球蛋白(IVIG)在治疗毛细支气管炎中的临床疗效。方法 将确诊为毛细支气管炎的72例患儿随机分为IVIG治疗组和常规治疗对照组,2组均采用相同的综合治疗方法,
碘仿氧化锌糊剂充填牙根管100例赵林琪,苗玉萍根管治疗本是治疗牙历坏死,坏疽及根尖周病变较理想而有效的一种方法。充填材料的选择不一,操作方法简易有别。我们自1989年至1993年采用碘仿氧
碳纤维增强复合材料(CFRP)缠绕压力容器具有轻质高强、耐高温、抗腐蚀的优点,被广泛用于储存、运输各类工业用气体及液体。缠绕压力容器多为承受内压的薄壁轴对称结构,其结构力学响应分析可简化为不同载荷比作用下的双向平面内力学响应。然而,现阶段缠绕纤维增强压力容器力学性能的分析主要集中在单轴应力状态,双轴状态下缠绕纤维增强压力容器的力学性能分析尚未成熟。双向应力下缠绕纤维复合材料力学性能表征并无相关试验
通过2006~2012年6个凌汛年度的实际的气温、槽蓄水增量等因素统计分析,表明近几年黄河内蒙古河段大部分槽蓄水增量主要集中在三湖河口~头道拐段,凌汛期上游来水径流量增大是槽
乳腺癌高发年龄段趋于年轻化,随着诊疗水平的提高,要求我们不断提高对乳腺癌患者的生活质量的关注度。癌因性疲乏作为贯穿乳腺癌治疗中和治疗后的症状,严重影响到乳腺癌患者
分析了井陉县2016年"7·19"暴雨成因、暴雨强度、暴雨分布等暴雨特性,根据实测暴雨、洪水调查资料及流域特性,对井陉县内主要河流的洪水进行分析。
调查研究IFLA国际图书馆营销奖获奖内容,把握当今图书馆营销服务主要内容,从图书馆业务类型出发对IFLA国际图书馆营销奖历年获奖内容进行营销内容聚类分析,通过借鉴营销要素
根据水流平行于岸坡及斜冲防护岸坡条件下的冲刷深度推求方法,对连山河典型河段的冲刷深度进行计算,通过5处断面计算结果比对,进行成果合理性分析,确定连山河典型河段的冲刷