论文部分内容阅读
政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合,例如:宣言、政府文件、声明、记者招待会上的回答等。随着社会的发展和经济全球化的加速,国与国之间的交往越来越频繁,尤其是在经济和政治领域。密切的交往必然会带来一切矛盾和冲突,政治领域尤为突出。政论文在人们的政治生活中发挥着举足轻重的作用。我们应高度重视政论文的翻译,这样不但可以避免任何误解,而且可以进一步从政治、经济、文化等各方面促进各国之间的交流和发展。本论文主要从政论文的定义、内涵、功能、语体特点入手对其进行详细的分析,并进一步从文化和语用角度对政论文这种特殊的文体进行分析和探讨。最后根据对政论文特点的分析,采用相应的翻译方法和策略。基于政论文是一种特殊的文体,该文首先对其定义和功能进行了深刻的探讨和分析,随后又从词汇、语法、修辞三方面探析起语体的特殊性。文化凝结于文章中,文章是文化的体现,文化是一个民族的代表和体现。了解政论文就必须从蕴涵在其中的文化开始,本文讨论了文化的定义、翻译中的文化因素和文化的差异。语言的运用归属为语用学。预设和模糊是语用学中的两个基本的语言运用技巧。从预设和模糊各自的不同类型及其发挥的作用为切入点,本文进一步阐述了政论文的特殊性及其这些技巧在政论文中发挥的作用。对政论文进行的分析和研究为其的翻译工作奠定了基础。本文最后探讨了政论的翻译方法和策略。翻译前必要的准备、直译、意译、直译和意译的结合是翻译中比较普遍的翻译方法,对于政论文也同样适用。归化和异化是将直译和意译融入其中的两中翻译策略,受文化的影响,这两中策略在政论文中发挥的淋漓尽致。简言之,此论文的目的是探讨如何翻译政论文,并就其翻译的方法和策略提出建议。在中国与世界其他各国的政治交流领域,我们应充分发挥政论文的作用,让其为我们服务,从而使我们的对外交流更加顺利,更加和谐,中国在世界政治舞台更加积极。