建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RedLenov
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同的语言体现了不同民族的思维方式和行为方式。英汉两种语言文化存在较大差异,产生了一定数量的文化负载词。这些词汇体现了语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。著名作家老舍先生的作品《骆驼祥子》中就含有大量具有浓厚中国色彩的文化负载词。中国学者吕俊教授在建构主义的启发下提出了建构主义翻译学。根据该理论,文本的意义不是自存自在的,也不是永恒不变的,人们只能在人的社会历史实践过程中不断深化完善对文本的理解与解释。具体到文化负载词的英译,这就要求译者首先要熟悉中国文化,正确理解原文以保证不违背知识的客观性。其次要使译文符合目标语的语言习惯以符合理解的合理性及解释的普遍有效性。再者要尊重文本,尊重原文文本的定向性,保证交际功能的最大化。根据尤金·奈达的观点,本文作者把《骆驼祥子》中的文化负载词分为五类:生态文化负载词,物质文化负载词,习俗文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词,并根据建构主义翻译学对这五类文化负载词的翻译进行了对比分析。本文指出,尽管汉英文化有相似之处,但也存在较大差异,文化负载词以其独特的色彩和丰富的文化内涵为译者带来了巨大挑战,为最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,在翻译过程中应充分考虑到知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性和原文文本的定向性。本文通过对《骆驼祥子》文化负载词翻译策略的研究,旨在为文化负载词翻译策略提供新的理论和实践参考,更好地促进中国典籍的英译。
其他文献
目的总结食管裂孔疝(EHH)患者不同体位的超声造影表现,研究超声造影诊断EHH时,体位对其的影响。方法对56例EHH患者平卧位、左侧卧位、右侧卧位3种体位时疝囊显示率、疝囊及膈肌食
写意人物画重在“意”,意象正是创作者的主观情思的抒发,把握住“意象”这一既具象又抽象、既传统又现代的观念,可以为当代写意人物画的创作提供无数的可能性。表现当下人的
宋袭唐、五代之制,形成独有的政治体制,在元丰改制前形成中书主政、枢密掌兵、三司理财的局面,宋神宗元丰年间,仿《唐六典》实行官制改革,罢三司归户部,户部成为国家主要的财政机构,形成内藏财政,户部财政,朝廷财政三驾马车并驾齐驱的局面。在官制改革中,恢复职能的不仅仅是三省六部,也有九寺五监,在改制后的财政运行中,各财政系统,省曹与寺监,财政系统内部各司之间相互作用,共同推动财政系统不断发展。元丰改制后,
本文是一份翻译报告。选取的翻译材料是由林恩·加斯顿(Lynn Gaston)与兰迪·加斯顿(Randy Gaston)夫妻合著的《三倍的爱——为我们的自闭症三胞胎孩子找寻答案和希望》(Thre
公示语,作为一种传递信息的工具,在人们的日常生活中扮演者不可或缺的角色。尤其在在公共场合或旅游景点,公示语已悄然成为最常用的语言之一,指引着人们的各种行为。本文通过
本报告是基于译者翻译民事判决书的实践写作而成的。该判决书是广州市中级人民法院对从化市人民政府,从化市人民政府办公室与中国银行(香港)有限公司担保合同纠纷一案作出的
<正>城市规模的不断扩大,交通拥堵的持续加剧以及人们需求的日益多样化,影响着人们的购物体验和生活质量,开始使用社区网络便利店服务的都市人群越来越多,社区网络便利店迎来
会议
演员的创作依据是文本,要想把平面的文字其语义体现出来,表达为立体的、鲜活的、有生命的语言,最为重要也最为根本的是对文字语义的透彻理解与深入感受。而对语义地理解、感
目的观察椎体成形术与常规保守法治疗老年骨质疏松性椎体压缩性骨折的近期疗效。方法 166例老年骨质疏松性椎体压缩性骨折患者,根据治疗方法的不同分为观察组(86例)和对照组(80
利用数理统计原理,针对复杂产品提出一种适用于其可靠性评定的矩拟合法。该方法是将部件和分系统试验数据折合成系统的试验数据,作为系统试验的验前信息,从而由二项式分布求任意