中英文化差异及其翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:a53479051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英语属于盎格鲁—撒克逊语系,而汉语属于汉藏语系在这两个语言之间,以及两个语言所赖以存在和发展的文化之间的差异远远大于同一个语系中的两个语言或文化之间的差异。中英两国的生活环境地理条件,社会习俗,历史和文学典故和思维模式等都存在着差异,各种不同的文化因素所承载的文化信息都反映出这些个差异。翻译是一项复杂而有趣的工作,理查德曾经说过“翻译有可能是世上有史以来最为复杂的一项活动”。在现代翻译理论的发展中形成了一种趋势,那就是把文化概念引进了翻译领域。翻译变得比以前更复杂,因为它已经被认为是一项跨文化交流活动它所涉及的不仅仅是两种语言而且涉及两个文化。为了能够更好的翻译中英两种语言翻译者除了得掌握汉语和英语者两种语言还得熟悉中国和英国这两国的文化。从文化和翻译的关系来看这项工作可以从两个方面开展:宏观和微观角度。本论文从微观角度探索了中英两国文化的差异,目的是寻求翻译文化因素的正确方法并找到翻译策略。除了引言和结论部分,本论文共有五章。引言部分简单的回顾了一下在翻译研究方面出现的新方向和新定位,也就是最近的翻译理论趋势:“文化转向”。第一章主要讨论了文化的定义、模式和分类以及中英两国之间的文化差异。第二章讨论了翻译的定义、模式和策略。第三章通过把文化分为生态、物质、社会、社团等以及手势和习惯等五类从而找到文化和翻译之间的结合点。第四章是本论文的重点,提出了在翻译中英两国文化时针对不同的文化差异所采取的具体的翻译策略。一共有四种翻译策略:音译、直译加文化详解,意译,代换翻译和忠实翻译。为了避免对译入语读者的误导,翻译者在面对不同的文化因素时有责任去选择一种更适合的策略进行翻译。第五章首先引进一个翻译培训机构的教学目录,目的在于引起大学翻译教学中对文化知识加强的意识,同时提出一些旨在提高大学生翻译能力的同时如何提高他们的文化能力的建议。在结论部分,作者又一次强调了语际翻译涉及的不仅是把源语文化介绍给译入语的读者,而且在于把源语文化传播给译入语文化。因此,当译者翻译文化色彩很浓的语言要素时,他/她应该高度注意源语文化的内涵,尽量选择适当的翻译策略去克服由于两国文化的差异所导致的不可译的问题,以期达到翻译能够真正的变成文化传播的桥梁。
其他文献
语文特级教师黄厚江在语文教学实践中形成了鲜明的特色,取得了令人瞩目的成绩。他的成长过程及语文教学成果值得新课程改革背景下的语文教育界学习借鉴。笔者在多年来听黄老
新的<体育与健康课程标准>就要完成实验,进入实施阶段.而这个贯彻和实施比以往各个新体育教学大纲的实施更加困难,如何将国家的课程标准这个"天"和基层体育教学和改革的这个"
产品设计的本质实际上就是文化的传承和塑造。但是对于什么是中国特色的设计文化,这个问题,我们很久以来都没有搞清楚。长期以来我们把传统文化简单的理解成了中国元素或中国
企业是社会经济的单元,对社会正常运转起着举足轻重的作用,企业的兴衰成败关系到经济生活的稳定与发展。而现阶段由于全球经济的一体化,企业面临来自全世界的竞争,再加上消费
连锁经营是一种先进的现代商业模式,被誉为商业界又一次革命性的创新,在世界范围内影响着商业活动。目前连锁经营在世界各地已被广泛地应用于服务行业。连锁经营在中国还处于
为了解东北红豆杉的光适应特性达到高效培育的目的,以5年生东北红豆杉幼苗为研究对象,研究了3种光照条件下(全光照FL、60%全光照F1和30%全光照F2)幼苗荧光参数的日变化规律。
数控加工编程是目前CAD/CAPP/CAM系统中最能明显发挥效益的环节之一,其核心工作是生成刀具轨迹,然后将其离散成刀位点,经后置处理产生数控加工程序。它在实现设计加工自动化
随着经济全球化与技术创新速度的加快,企业的管理者感到企业面临的竞争环境越来越复杂,竞争的对抗性越来越强,竞争优势的可持续性越来越低,因此,为了寻求新的竞争优势和核心
猪德尔塔冠状病毒(PDCoV)和猪肠道α冠状病毒(PEAV)是两种新发现的猪传染性冠状病毒,临床上均以腹泻症状为主,症状相似,临床上难以快速诊断。为建立一种快速、准确区分PDCoV和PEAV的
当今社会,随着工业化国家竞争性的提高,产品特别是工艺品的生产技术、性能、结构运用等因素的日趋成熟与产品设计的同质化,越来越不能满足消费者对商品多样化、品位化的需求