《人件:千变万化的大脑内幕》(1-3章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vazumi126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。译者所选的书名为《人件:千变万化的大脑内幕》,作者是神经学科学家大卫·伊格曼,该书于2020年8月25日出版。译者选取本书的第一到三章作为翻译实践的源文本。所选取的源文本的主要内容为作者用相应的类比故事来解释人类大脑的工作原理,例如,人类大脑中的神经元之间会互相斗争,占领对方的领地。源文本是具有科普性的信息型文本。翻译之前,译者做了译前准备,包括分析源文文本,准备平行文本及翻译工具。通过详细分析,译者将在翻译郭过程中遇到的难点分类。第一个难点在于术语翻译,由于缺少对相关学科的知识储备,译者需要解决关于人体结构,神经科学,机械和武器的术语,以及外国名称的翻译难点。因此,译者采用音译和注释的翻译方法来解决这方面难点。第二个难点在句法层面,为了向目标读者准确传递原文意思,译者要重点分析的难点是省略句和长难句。译者选择翻译方法中的省译法,倒置法,増译法及重构法来解决这方面的翻译难点。最后的难点在文本层面,在源文本中,作者记录了很多临床症状,大脑疾病的治疗方案以及神经实验,其中一些成为译者理解和表达的困难。为了使文章表达清晰流畅,译者运用了的照应,连接词和替代的衔接手段。在本篇翻译报告的最后一部分,译者总结了在完成本篇英汉翻译实践报告过程中的收获和依然存在的局限,这些收获和局限对译者的翻译十分有帮助。
其他文献
本研究围绕中国著名马头琴艺术家李波的艺术活动,从上世纪70年代以来的全球化、现代化历史背景当中,审视与分析李波及其马头琴艺术的实践与探索。以李波作为中国马头琴艺术的代表性人物,来看群体的艺术发展特征,进而探讨我国近五十年来马头琴音乐艺术的传承与发展问题。本文第一章主要梳理了近代以来马尾胡琴类乐器所经历的社会文化变迁,并概述内蒙古自治区成立以来的五代马头琴艺术家,以此定位李波所处的时代及位置。第二章
回忆录作为一种追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,具有“知人论世”的价值,是学术成果不可缺少的资料之一。本篇英汉翻译实践报告选自朱莉·安德鲁斯所著的《家庭和事业:我好莱坞岁月的回忆录》。在该部回忆录中,朱莉·安德鲁斯描述了她从难以置信的高潮跌落到充满挑战的低谷的好莱坞岁月,把读者带入到一个有趣、令人心碎也鼓舞人心的生活之旅。本篇翻译实践报告重点分析了在翻译过程中遇到的词汇和句法方面的难
粮食补贴问题一直备受国际社会关注,它在改善民生,稳定政治和发展经济等方面发挥着重要作用。《牛津手册——食品、政治和社会》由牛津大学出版社出版。正如书名所示,是一本关于食品、政治和社会的书。选取第十二章作为此次翻译实践的原文本,该章主要讨论了印度的粮食补贴问题。本翻译报告介绍了翻译任务的准备工作,详细阐述了在翻译实践中遇到的困难,并基于李长栓提出的“理解、表达和变通”框架进行了案例分析。案例分析是本
本篇翻译实践报告的撰写基于E·多洛雷丝·约翰逊于2020年出版的《隐秘的身份》(Say I’m Dead)一书,该书是一本多代人的回忆录,通过其家族女性的勇敢历程揭示了美国对于种族混血的态度正在不断地发生着变化。在该部作品中,为了凸显种族歧视现象及对人们产生的影响,作者在词句上使用了大量的前景化语言的表达,使其更能吸引读者的注意,因此,这部作品中的前景化语言的翻译就显得尤为重要。前景化这一提法并不
本论文完成形式为为汉译英翻译实践报告,原文本为云峰教授所著的《中国元代科技史》中第的五章“农牧业”和第六章“水利学”,该书为百卷本《中国全史》丛书之一。作为一部自然科学史,全书分为概述、天文历法、数学、地理学、农牧业、水利学业、医药学等十二个部分。第五章主要涉及元代农牧业方面的内容,其中包括农牧业概况、《农桑辑要》、王祯及其《农书》,鲁明善及《农桑衣食撮要》和畜牧业五个部分。第六章主要涉及元代水利
儿童文学翻译是文学翻译的组成部分,翻译国外优秀的儿童文学作品,能够丰富外国文学在中国的译介。本次翻译实践报告选自加拿大著名儿童文学作家莎朗·E·麦凯伊(Sharon E.Mc Kay)的小说《狱中男孩》(Prison Boy)(节选)作为翻译文本,该小说于2015年由安尼克出版社出版,目前尚无中文译本。该小说主要表现了在战争和动荡中跨越种族和国度的人间大爱,人性的光辉不会因为战争的残酷而泯灭。本翻
本文是一篇英汉翻译实践报告。所译文本选自英国圣安德鲁斯大学中东研究专业研究员布鲁诺·德·尼科拉撰写的《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》(Women in Mongol Iran:The Khatuns,1206—1335)第二章。该书于2017年出版,主要研究了女性在蒙古帝国的历史,以及她们在中世纪伊朗的政治、经济和宗教中扮演的角色,目前没有中文译本。第二章主要介绍了女性在蒙古
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的文本选自乔治·莱恩所著的《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(第四章,第三节)。该文主要介绍了十三世纪蒙古帝国在伊朗的统治和蒙古汗国之间的权力斗争。原文第四章第三节介绍了八剌汗在伊朗东部所发生的的历史事件。在翻译过程中,译者遇到了许多困难。在词汇层面,有大量的专有名词,如人名或地名,在相应的中文翻译中是无法检索到的。此外,有些词根据原文的词性进行翻译会使译文晦涩难懂。
这是一篇汉英翻译实践报告。原文是张素凤、宋春淑、娜红合著的《字里中国》第四章和第五章,共计27,166字,由中华书局于2017年出版。所选文本通过分析古文字形,展现了中国古代礼俗与生产生活。该书是关于汉字字形分析的信息类文本,原文引用大量中国古典文化典籍,翻译难度较大。翻译过程中遇到的问题主要从以下三个层面进行分析,即词汇、句法和语篇。词汇层面主要从典籍书名、文化负载词和专有名词三个方面分析,译者
本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选著作是中东历史学家布鲁诺·德·尼科拉攥写的于2017年出版的蒙古史学作品《蒙古统治伊朗时期的女性:1206—1335年的可敦》。这部著作介绍了蒙古统一帝国形成之前女性摄政问题,以及蒙古统治伊朗之后,伊尔汗国中央王朝以及地方附属国家女性在政治、经济、宗教地位上的变化。本文选取的是文本的第三章内容,主要讲述了伊尔汗国女性政治地位的演变。所选章节原文约为13000字,译