论文部分内容阅读
在当前学术研究领域,法律各类文本翻译均处于较快发展时期,但目前在中国法律翻译领域,存在着重视法律条款而忽视关于法律社会性历史性专著翻译的问题,因此有关对抗制的研究相对较少。本文是美国作家罗伯特·卡根(Robert A. Kagan)所著的西方法律学术代表专著之一——《对抗制:美国式法律》(Adversarial legalism:the American way of law)的翻译报告。该专著主要介绍了美国诉讼体制——对抗制的起源、发展以及当前存在的缺陷,并将其同其他民主国家的法律体系进行了对比,并发现其缺陷要多于其优势,因此试图找出替代对抗制的可行方法。该专著兼具法律专业性和文学性,因而在法律专业领域和翻译研究领域都极具价值。本报告旨在了解美国司法体制对抗制的起源与发展,为学术研究提供参考素材,为读者提供有益于增进法律知识的读物。本次翻译实践节选了专著的前言和第一章部分内容进行了翻译,并撰写了该实践报告。在翻译过程中,笔者发现准确性词汇和模糊性词汇的翻译是两大难点所在。因此,笔者以自己的翻译实践为例证,在阅读了相关理论书籍和平行文本后,采用了直译、增译、减译、归类译法等翻译方法进行处理,力求达到原文和译文的功能对等。本研究不仅让学习者更好地了解西方法律常识和思想,与此同时也提升了译者的翻译能力。