功能翻译视角下的信息技术英语翻译的等值研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zb280048797
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在科技全球化的背景下,中外科学技术领域的交流和联系日益密切。随着计算机技术的飞速发展和互联网的广泛应用,信息技术英语(Information Technology English,或English for Information Technology)这种新兴的科技英语的特殊语体随之产生,并在计算机科学和信息技术的传播和应用中起到了重要的工具作用。因而,信息技术英语的翻译成为了科技英语翻译领域的一个重要的部分,担负着传承和交流计算机信息技术的艰巨任务。当今,我国翻译学界对于科技英语翻译的研究相对滞后,尤其对于信息技术英语的翻译探讨不够深入。国内现有的翻译理论大多与文学翻译关系密切,而信息技术英语作为科技文本与文学作品显著的客观差异必然导致植根于文学翻译的翻译理论在诠释信息技术英语文本翻译现象时出现问题,导致了翻译腔的普遍存在。传统翻译理论一定程度上导致了信息技术英语翻译中机械的形式上的忠实,往往忽视了信息技术英语翻译中信息传递的有效性。其结果往往是很多读者对原文本信息的理解困难甚至曲解。对于信息技术英语的翻译而言,原文信息在译文中的对等的再现是首要的原则。奈达的“功能对等”理论指出:“功能对等”意味着译文必须使用一种“共同语言”,即一种“最切近的自然对等语”再现原文的信息和内容。译者在信息技术英语的翻译实践中,必须把信息的传达效果和概念的精确再现作为一个重要的基准,达成译文与原文最大程度的功能对等,从而使译文的读者最大限度获得全部信息和技术细节。本文以奈达的功能对等理论为依据,通过对信息技术英语内在特征的剖析,探究了信息技术英语翻译的特点并提出了一些翻译策略和方法。笔者认为,在信息技术英语的翻译中信息的准确传递和恰当的表达是功能对等理论的本质要求。在实践中,应该摒弃机械的强调在形式上与原文保持一致的观念,强调意义的精确性和一致性;进而要该在充分尊重原文的基础上,进行恰当的功能顺应;在翻译中要重视读者反应,灵活的使用一些翻译技巧。需要指出的是,本文主要以奈达的功能翻译理论为视角,对信息技术翻译的等值性的研究在深度和广度上都是有限的。谨望此研究对奈达的功能翻译理论在信息技术英语翻译的实践中能起到一点作用。
其他文献
高体三教授为全国第二批中医药专家学术经验继承工作指导老师,国家级名老中医,以三阴立论擅治各科疑难病症。高老认为妇科疾病的发生皆是由于五脏六腑功能失调(尤其是肝脾肾三
在对大规模定制的厨柜产品族用户组成及其需求特性分析的基础上,按照厨柜操作知识熟练程度建立用户分类,从厨柜功能、性能等方面对用户需求进行语义分解;对用户需求进行规范
为适应减量化和新一代汽车用高强钢的发展要求,加速国产冷轧DP钢的开发和应用,本文利用热模拟实验机,电阻炉和盐浴炉模拟连续退火工艺,并结合金相分析,SEM及TEM方法,研究了连
目的探讨多普勒超声心动图测定左室心功能的价值。方法应用多普勒超声心动图技术 ,对 4 2例冠心病、8例单纯高血压病患者和 30例正常对照者的左室收缩及舒张功能进行测定。结
本文针对目前高中英语教学中普遍存在着重认知、轻情感这一问题,运用现代教育学、心理学的理论,结合高中生的心理特点和英语学科特点,提出了利用情感因素中的积极因素的观点,
如今,随着全球化进程的加速,中国与世界的经济交往日益密切。为适应国际竞争的需要,中国需要大量具有较强跨文化交际能力的商务领域专业人才,这对我们的商务英语教学带来了巨
外交是国家内政的延续,服从并服务于内政。国家制定外交政策的根本着眼点就是如何最大限度地维护本国的主权和利益,并提高本国的国际地位、影响力和威信等。中华民国建立后,
<正>中国纺织国际产能合作企业联盟,是由中国纺织工业联合会牵头发起成立,纺织服装全产业链相关企业、团体和服务机构自愿参加,共同推进纺织产业国际产能合作的非法人组织。
毛泽东是熟读《西游记》的读者,他对这部书中的故事非常熟悉,还善于运用《西游记》的故事喻事譬理。并时常做到学以致用?他在长期革命生涯中,对这部书作了不少精辟的评述。在他所
本文首先分析了新课程改革的背景、目标及要求。新课程改革在知识经济初见端倪、国际竞争空前激烈、人类生存发展面临诸多困境、我国素质教育尚未落实的背景下,以邓小平同志