论文部分内容阅读
在科技全球化的背景下,中外科学技术领域的交流和联系日益密切。随着计算机技术的飞速发展和互联网的广泛应用,信息技术英语(Information Technology English,或English for Information Technology)这种新兴的科技英语的特殊语体随之产生,并在计算机科学和信息技术的传播和应用中起到了重要的工具作用。因而,信息技术英语的翻译成为了科技英语翻译领域的一个重要的部分,担负着传承和交流计算机信息技术的艰巨任务。当今,我国翻译学界对于科技英语翻译的研究相对滞后,尤其对于信息技术英语的翻译探讨不够深入。国内现有的翻译理论大多与文学翻译关系密切,而信息技术英语作为科技文本与文学作品显著的客观差异必然导致植根于文学翻译的翻译理论在诠释信息技术英语文本翻译现象时出现问题,导致了翻译腔的普遍存在。传统翻译理论一定程度上导致了信息技术英语翻译中机械的形式上的忠实,往往忽视了信息技术英语翻译中信息传递的有效性。其结果往往是很多读者对原文本信息的理解困难甚至曲解。对于信息技术英语的翻译而言,原文信息在译文中的对等的再现是首要的原则。奈达的“功能对等”理论指出:“功能对等”意味着译文必须使用一种“共同语言”,即一种“最切近的自然对等语”再现原文的信息和内容。译者在信息技术英语的翻译实践中,必须把信息的传达效果和概念的精确再现作为一个重要的基准,达成译文与原文最大程度的功能对等,从而使译文的读者最大限度获得全部信息和技术细节。本文以奈达的功能对等理论为依据,通过对信息技术英语内在特征的剖析,探究了信息技术英语翻译的特点并提出了一些翻译策略和方法。笔者认为,在信息技术英语的翻译中信息的准确传递和恰当的表达是功能对等理论的本质要求。在实践中,应该摒弃机械的强调在形式上与原文保持一致的观念,强调意义的精确性和一致性;进而要该在充分尊重原文的基础上,进行恰当的功能顺应;在翻译中要重视读者反应,灵活的使用一些翻译技巧。需要指出的是,本文主要以奈达的功能翻译理论为视角,对信息技术翻译的等值性的研究在深度和广度上都是有限的。谨望此研究对奈达的功能翻译理论在信息技术英语翻译的实践中能起到一点作用。