论文部分内容阅读
《道德经》以深刻的内涵,优雅的措辞闻名于世,是华夏民族文学史上流传至今的一部经典古典哲学作品。目前,对《道德经》英译本的研究多数是从语言、文化和风格等视角对其译文的语言特色和句义表述的评论式对比研究。然而,仅从这些视角研究是不能使译者译出目的语读者所接受的好的译本,不能达到中国文化的有效传播,更不能有效地实施中国文化“走出去”战略。因此,笔者从接受美学角度对《道德经》辜正坤英译本进行研究。笔者选择该译本是因为辜正坤英译的《老子道德经》在欧美销行较好,美国耶鲁大学等若干大学或机构曾用作教学参考书。接受美学是一种以现象学和阐释学美学作为其理论基础的文学批评理论,其主要理论代表有姚斯(Jauss)以及伊瑟尔(Iser)。他们将读者研究提升到文学研究的中心地位,而将接受美学引入翻译理论研究中,就充分体现了译者要根据译文读者的接受度来灵活选择相应的翻译策略。笔者选取了《道德经》辜正坤英译本从接受美学中的“期待视野”及“不定点”入手对译本从以下几个方面进行描述性研究:第一,文化层面,对其文化负载词的译文进行描述与解释;第二,修辞层面,主要是对排比句,隐喻句,对偶及回文的分析研究;第三,哲学术语的翻译;第四,译者主体性的研究,此节侧重点在于翻译策略。通过结合接受美学的“期待视野”及“不定点”对辜正坤英译本《道德经》的描述性分析研究,得出下列结论:1)在文化层面,辜正坤翻译文化负载词是主要运用异化的翻译策略和在括号里加注解的方法,这样既符合目的语读者的期待视野又将中国文化传入了西方。2)在修辞方面,辜正坤为了保留原文修辞的特色,辜正坤则采取了直译、意译及变通的手段,将其译为英语诗歌的风格,这样既忠实原文诗性语言风格又精确传达哲理思想,而且还迎合了目的语读者的审美情趣与期待视野。3)在哲学术语的翻译上,辜正坤采用异化加归化(音译+注解)的翻译策略,在译文后加注释来填补译文里的不定点,以此减少目的语读者的阅读障碍,达到文化的有效传播。4)在归化和异化之间,辜正坤以后者为主其他翻译策略为辅的杂合翻译策略,主张用归化的语言翻译异化的思想文化。其目的是将中国文化顺利传入西方使其被目的语读者接受并产生影响。通过对《道德经》辜正坤英译本接受美学视角下的分析研究,激发读者进一步了解辜正坤英译的《道德经》,鼓励译者对古籍英译进行反思和探讨。翻译古籍时应既忠实中国文化又兼顾西方读者,努力再现原文语言风格和内容,要采用嫁接两种语言之美的杂合翻译的策略。为当下我国实施中国文化“走出去”战略尽绵薄之力。