从接受美学看《道德经》辜正坤英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:depewguy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》以深刻的内涵,优雅的措辞闻名于世,是华夏民族文学史上流传至今的一部经典古典哲学作品。目前,对《道德经》英译本的研究多数是从语言、文化和风格等视角对其译文的语言特色和句义表述的评论式对比研究。然而,仅从这些视角研究是不能使译者译出目的语读者所接受的好的译本,不能达到中国文化的有效传播,更不能有效地实施中国文化“走出去”战略。因此,笔者从接受美学角度对《道德经》辜正坤英译本进行研究。笔者选择该译本是因为辜正坤英译的《老子道德经》在欧美销行较好,美国耶鲁大学等若干大学或机构曾用作教学参考书。接受美学是一种以现象学和阐释学美学作为其理论基础的文学批评理论,其主要理论代表有姚斯(Jauss)以及伊瑟尔(Iser)。他们将读者研究提升到文学研究的中心地位,而将接受美学引入翻译理论研究中,就充分体现了译者要根据译文读者的接受度来灵活选择相应的翻译策略。笔者选取了《道德经》辜正坤英译本从接受美学中的“期待视野”及“不定点”入手对译本从以下几个方面进行描述性研究:第一,文化层面,对其文化负载词的译文进行描述与解释;第二,修辞层面,主要是对排比句,隐喻句,对偶及回文的分析研究;第三,哲学术语的翻译;第四,译者主体性的研究,此节侧重点在于翻译策略。通过结合接受美学的“期待视野”及“不定点”对辜正坤英译本《道德经》的描述性分析研究,得出下列结论:1)在文化层面,辜正坤翻译文化负载词是主要运用异化的翻译策略和在括号里加注解的方法,这样既符合目的语读者的期待视野又将中国文化传入了西方。2)在修辞方面,辜正坤为了保留原文修辞的特色,辜正坤则采取了直译、意译及变通的手段,将其译为英语诗歌的风格,这样既忠实原文诗性语言风格又精确传达哲理思想,而且还迎合了目的语读者的审美情趣与期待视野。3)在哲学术语的翻译上,辜正坤采用异化加归化(音译+注解)的翻译策略,在译文后加注释来填补译文里的不定点,以此减少目的语读者的阅读障碍,达到文化的有效传播。4)在归化和异化之间,辜正坤以后者为主其他翻译策略为辅的杂合翻译策略,主张用归化的语言翻译异化的思想文化。其目的是将中国文化顺利传入西方使其被目的语读者接受并产生影响。通过对《道德经》辜正坤英译本接受美学视角下的分析研究,激发读者进一步了解辜正坤英译的《道德经》,鼓励译者对古籍英译进行反思和探讨。翻译古籍时应既忠实中国文化又兼顾西方读者,努力再现原文语言风格和内容,要采用嫁接两种语言之美的杂合翻译的策略。为当下我国实施中国文化“走出去”战略尽绵薄之力。
其他文献
城乡住户一体化为国民经济核算和居民消费价格指数权重制定提供基础数据,监测居民收入分配格局和不同收入层次居民的生活质量,必须建立一套完善的、科学的一体化调查体系。本
随着我国经济和社会的发展,我国地方政府的支出压力越来越大,地方政府通过税收获得的收入已经远不能覆盖其支出。同时,我国《预算法》明确规定,“除法律和国务院另有规定外,
人机工程学因素是影响产品尺寸的重要因素之一。产品中许多尺寸不仅要满足各自的人机性能要求,相互之间还存在着制约关系。文章基于人机工程学原理探讨了对产品尺寸进行综合
课堂参与是英语教学过程中必不可少的一个环节,而学生在英语学习中的参与程度如何直接影响着课堂质量的好坏。对于当代中学生而言,阅读是英语学习必须掌握的基本技能之一,而英语
文化创意产业以其低污染、高附加值、融合渗透力强、“一次投入、多次产出”等特色已成为世界公认的新兴产业和朝阳产业。几乎所有的国际大都市,都将文化创意产业确立为重点
<正>19世纪末20世纪初,美国文坛出现了两位小说巨匠,印第安纳的西奥多·德莱塞(Theodore Dreiser)和加利福尼亚的杰克·伦敦(Jack London)。两者都是杰出的现实主义小说家,他
改革开放以来,中国经济发生了翻天覆地的变化。我国的产业发展和贸易格局都呈现出巨大的进步,同时也伴随着结构性的失衡,其中由产业结构失衡所引致的对外贸易结构失衡,以及后
近年来,国外的一些企业率先在工作场所中为其员工提供一定的健康促进与管理项目。在中国,传统上企业对于员工健康的关注主要集中在生产型或者施工型员工的职业安全健康方而。
<正>课表编排是高校教务管理的重要内容之一,它实质上是把教学计划转化为明确的教学指令。课表编排合理与否直接影响教学秩序的稳定和教学质量的提高。同时,课表编排又是一项
水彩风景画是一种利用水溶性剂和稀释剂将特殊水彩颜料绘制到特质水彩纸上面的绘画。其讲究水色交融和独特笔法,对于艺术家作画材料要求非常高。除此之外,由于水的流动性和透明