A Study of the Chinese-English Translation Principles of Public Signs from the Perspective of Adapta

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mxqfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语公示语标识也越来越多,但各种错译和误译现象也比比皆是,极大地影响了信息的准确传递。公示语是给所有到中国来的外国人留下第一印象的中国名片,其英译水平的高低直接反映了一个国家国际化水平的高低。如果公示语中英译错误过多,不仅会直接影响外国友人在中国的生活和出行,而且从长远看,更会影响我国未来的政治、经济、社会和文化发展。因此,规范公示语英译是刻不容缓的任务。
   虽然已有学者们对公示语进行研究,但其研究多集中在公示语的特征和分类、汉英公示语的异同、公示语翻译中的错误分析以及公示语的翻译方法,很少有学者就其翻译原则进行过探讨。一些学者提出过公示语汉英翻译的原则,有一定的指导作用。但仔细研究发现,有些原则缺乏理论指导,过于主观,有些原则相互重复或者本身存在冲突。探究公示语在翻译过程中应该遵循什么样的原则,是一个有现实意义与深远社会意义的问题,因为翻译原则是翻译的理论基础,离开翻译原则的导向,具体的翻译行为就会无章可循。本论文尝试提出更切实可行的公示语汉英翻译的一般原则。
   论文运用维索尔伦的顺应论来指导公示语的汉英翻译原则。顺应论从语言、认知、社会和文化等方面对语言交际过程进行全面系统的描述,是语言使用的一种综观。维索尔伦认为,由于语言具有商讨性、变异性和顺应性,因此语言的使用也是一个不断选择语言的过程,不管是有意识还是无意识的,语言使用者都会做出种种选择。翻译是语言使用的一种特殊形式,因此,也可以从顺应论的角度去研究,公示语的翻译也是一个不断选择和顺应的过程。作者认为,顺应论作为语用学中的一个重要理论,这种统一的理论框架对公示语的翻译原则具有重要的指导意义。
   基于以上分析,作者在结合具体实例的基础上,用顺应论的理论框架提出了公示语的汉英翻译原则。论文得出了公示语的汉英翻译应当遵循四个原则:语境顺应原则、结构顺应原则、动态过程顺应原则和意识凸显程度的顺应原则。研究发现:第一,顺应论是指导公示语汉英翻译的有效的理论框架;第二,公示语的翻译过程中,译者要顺应一系列的因素,如公示语所处的语境相关因素,汉英公示语在语码、语体、句子、短语等结构层面上的因素等;第三,尽管在公示语的汉英翻译中,翻译方法和策略很重要,但翻译原则才是第一位的,只有先确定翻译原则,然后才能谈翻译的方法问题。
   本论文以顺应论为指导,提出了公示语汉英翻译原则,对公示语的翻译实践有一定的指导意义,有助于提高公示语翻译的规范性。
其他文献
在美国当代文学史上,约翰·契弗的文学成果主要体现在短篇小说的创作上,因此,评论界则将精力放在他的短篇小说的研究上,甚至赋予他“美国郊区的契科夫”的美誉。除此之外,契弗还著有五部长篇小说,相比而言,他的这五部长篇小说一直处于被冷落的状态,但是凭借他那如椽大笔在这些长篇小说中所构建的独特的世界,也使得它们颇具研究价值和意义。因为约翰·契弗以其深邃的洞察力和精确锋利的语言,深刻解剖了都市郊区斯文,虚伪的
期刊
期刊
比较是人类语言中普遍使用的范畴之一,一直受到语法学界的广泛关注。本文把由“没有”或“没”作标记并表示比较的句子叫做“没有”型比较句。该句型属于比较范畴的一个次范畴,是汉语特有的比较句式。虽然国内外也有许多学者对这一句型进行过研究,但是目前还没有学者对这一句型的使用情况及其英文翻译进行基于语料库的定量研究。本文在前人对“没有”型比较句的分类基础上,以五本汉译英小说和五本英译汉小说为语料,对“没有”型
焦虑通常被认为是一种不正常的情绪或情感上的偏差。从对它的定义来看,它是指一种缺乏明显客观原因的、无根据的内心不安情绪,及预期即将面临不良处境的一种紧张情绪体验。几十年来,焦虑一直是心理学、医学和语言学的研究中心。自上世纪四五十年代以来,焦虑就是西方教育心理学的研究及关注的焦点之一。在随后的几十年里,二语习得理论取得了长足进展,而研究的重点也开始从关注学习或教学过程中的外部因素转向了对学习者内部因素
学位
期刊
自然主义于19世纪下半叶在法国兴起,接着作为一种文学流派传播到世界各地,并且对其它国家的作家们产生了深远的影响。十九世纪末期自然主义传播到美国,并曾独领风骚。美国自然主义文学一方面深受法国自然主义的影响,另一方面又因其独特的文化背景和环境而具有其自身的特点。本文选取约翰·斯坦贝克的著作《人鼠之间》为例来分析美国自然主义文学的内涵。论文认为二十世纪三十年代美国自然主义文学作品中虽然包含着人们对未来的
中医是中国古代文明伟大的文化遗产。中医英语翻译充当着中医国际化的桥梁作用。在当今的中医翻译中,错译和误译现象大量存在,导致中医翻译的译文整体质量较差。中医翻译至今仍缺少行之有效的翻译理论和翻译标准,这些因素阻碍了中医向世界传播。  针对这一问题,本文探讨了中医翻译研究的发展、原则、现状和亟待解决的问题,从跨文化交际角度出发,结合“归化”和“异化”策略对中医术语的翻译进行分析,详述了“归化”和“异化
期刊
期刊