论文部分内容阅读
政治文本的显著特点是政策性强、政治色彩浓厚,往往关涉国家利益、国家安全、意识形态和对外关系。对政治文本关键词汇的分析和阐释往往直接影响或决定政治主张和立场的准确传达。涉藏外宣是党和国家西藏工作的重要组成部分,事关国家的形象和安全及党和国家的工作大局。近年来,在我国以西藏问题为主题和涉及西藏问题的官方白皮书、外交部发言人答记者问、新闻报告中对西藏问题关键词的翻译在选词方面存在着艰难的抉择,所选词汇均不同程度受到西方语境和西方话语的主导,其官方和媒体总是在自己本民族语言中强调“有利”于自己的内涵。对涉藏文本关键词的翻译既不能依靠谋取强权来控制,也不能靠顺应强权来妥协退让,要在正确翻译理论指导下,既实事求是,又充分吸收借鉴多元文化,客观公正表达自己的立场。全文共七章。第一章,主要阐述了涉藏问题关键词翻译研究的背景、理论意义和应用价值,阐明了国内外关于该论题的研究现状和发展趋势。第二章,对本论文的主要指导思想“政治等效”翻译命题进行系统分析和总结。首先对“政治等效”命题的主要理论来源---奈达的“等效”翻译理论进行全面审视,然后介绍“政治等效”命题的内容和特点,指出“政治等效”命题对奈达“对等”理论的继承和发展;最后总体概括“政治等效”命题对相关政治文献翻译的指导意义。第三章,对国内外翻译流派和学术界对翻译过程研究进行梳理,既肯定近年来相关研究对推动翻译学发展的贡献,又指出其存在的问题。强调在涉政文献翻译中要“特别注意它的政治色彩”,“细心揣摩字里行间的真实含义和政治倾向”。第四章,在对涉藏问题关键词特点和翻译目的进行梳理的基础上,结合“政治等效”翻译命题,提出政治外交词汇翻译过程的模型。第五章,对近年来涉藏问题翻译中的热门词汇按照政治、地理和宗教类别进行整理和分类,并以所选词汇的翻泽过程进行个案研究,进一步验证上述政治外交词汇翻译模型的适用性和合理性。第六章,对近年来涉台、涉日(本)和中美关系等热门政治词汇的翻译过程进行简要概括,进一步明确本论文所涉政治外交词汇翻译模型的普遍意义。第七章,结语部分,主要对论文的主要观点进行概括,并分析了研究成果的实际运用价值。