论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和中国对外开放的进一步深化,特别是在我国加入世界贸易组织后,国际贸易争端日趋增多,需要诉诸法律,与此同时国家的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内各界对法律翻译的需求日益增多,并且越来越成为一个重要的研究课题。法律是一种社会规范,是由政府或其他权利机构制定或认可的准则、规定、规则等。法律语言做为法律的载体,有其自身特点。比如频繁使用古语和外来语,多使用长句、复杂句等。我国的法律语言研究起步较晚,因此,我国的法律翻译工作总体上落后于西方发达国家,尤其在基于理论之上的对合同法翻译的研究目前并不多见。合同法是民法的重要组成部分,对于保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全国人大二次会议通过,自1999年10月1日起实施。其英译本分别由法制出版社于1999年出版,方正出版社于2002年出版。其英译本的出版,有助于规范外商投资,提高我国在国际上的信誉。但另一方面,译本还存在许多不当之处。翻译是一种实践性和原则性很强的跨文化交际活动,该活动必须基于完善的理论基础上进行。在东西方国家出现的众多理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息”。法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。因此依据奈达的翻译理论对《合同法》两个英译本进行对比研究,目的在于探讨其在翻译方面的某些可取或不当之处,探索中文法规英译中实现“最切近而又自然的对等”的有效方法。全文共分七章。第一章简单介绍了合同法的一般背景及其英译本的重要性。第二章介绍了中西方翻译理论的发展,主要是奈达的“功能对等”理论。第三章概述了法律语言和法律翻译的相关研究。第四章分析了法律英语的词汇、文体等特点以及这些特点在合同法英译本中的体现。第五、六两章是论文的主体,是对上述两个译本的详细对比研究。第五章,结合具体条文探讨了译文词法、句法、文体的不当现象。第六章提出了法律文本英译时可采取的翻译策略。第七章是论文的结论部分。法律翻译由于其文体的特殊性,不仅要求译者具有高超的翻译技巧,还要求具备丰富的法律知识,在此,作者在法律翻译的功能对等方面只是做了一些初探,在后续工作学习中,有待于进一步加强这方面的研究,同时希望引起更多人对法律翻译的兴趣。