《中华人民共和国合同法》两个英译本对比研究

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:hailianghoyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和中国对外开放的进一步深化,特别是在我国加入世界贸易组织后,国际贸易争端日趋增多,需要诉诸法律,与此同时国家的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内各界对法律翻译的需求日益增多,并且越来越成为一个重要的研究课题。法律是一种社会规范,是由政府或其他权利机构制定或认可的准则、规定、规则等。法律语言做为法律的载体,有其自身特点。比如频繁使用古语和外来语,多使用长句、复杂句等。我国的法律语言研究起步较晚,因此,我国的法律翻译工作总体上落后于西方发达国家,尤其在基于理论之上的对合同法翻译的研究目前并不多见。合同法是民法的重要组成部分,对于保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设具有重要作用。《中华人民共和国合同法》已经由九届全国人大二次会议通过,自1999年10月1日起实施。其英译本分别由法制出版社于1999年出版,方正出版社于2002年出版。其英译本的出版,有助于规范外商投资,提高我国在国际上的信誉。但另一方面,译本还存在许多不当之处。翻译是一种实践性和原则性很强的跨文化交际活动,该活动必须基于完善的理论基础上进行。在东西方国家出现的众多理论中,尤金·奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的。他认为“翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息”。法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能上的对等。因此依据奈达的翻译理论对《合同法》两个英译本进行对比研究,目的在于探讨其在翻译方面的某些可取或不当之处,探索中文法规英译中实现“最切近而又自然的对等”的有效方法。全文共分七章。第一章简单介绍了合同法的一般背景及其英译本的重要性。第二章介绍了中西方翻译理论的发展,主要是奈达的“功能对等”理论。第三章概述了法律语言和法律翻译的相关研究。第四章分析了法律英语的词汇、文体等特点以及这些特点在合同法英译本中的体现。第五、六两章是论文的主体,是对上述两个译本的详细对比研究。第五章,结合具体条文探讨了译文词法、句法、文体的不当现象。第六章提出了法律文本英译时可采取的翻译策略。第七章是论文的结论部分。法律翻译由于其文体的特殊性,不仅要求译者具有高超的翻译技巧,还要求具备丰富的法律知识,在此,作者在法律翻译的功能对等方面只是做了一些初探,在后续工作学习中,有待于进一步加强这方面的研究,同时希望引起更多人对法律翻译的兴趣。
其他文献
<正> 目前我国铁路客运任务日趋繁重,客运能力大大落后于客运量的增长速度,全国主要干线韵旅客列车超员十分严重,平均超员30~50%,有的超员100%以上。提高铁路运输能力成了当务
转喻作为一种重要的认知工具和交际策略广泛地应用在英语新闻中,以唤起读者的注意力和兴趣。本文分析了报刊英语新闻中转喻在词汇、语法和语篇层面的使用情况。维索尔伦顺应
伴随着网络经济的兴起与发展,第三方支付平台也应运而生了,比如“支付宝”“财付通”“微信支付”等第三方支付平台春笋般崛起,这使得我国电子商务行业变化巨大。最近几年,第
随着时代的进步和人们观念的提升,文化在人们的生活当中发挥着越来越重要的作用,文化竞争也逐渐成为了各国竞争的一大重要内容。文章的主要目的在于通过对韩国文化外交和文化
对中小学学生来说,英语学习的一大难题就是词汇习得。如何有效地习得英语词汇是外语界关注的焦点之一。本研究以Swain提出的输出假说为理论框架,对曲阜市中小学学生的英语词
在我国城镇化进程中,农民工文化活动内容贫乏、文化生活平庸低俗、文化消费水平低下、文化活动组织化程度很低和文化交往具有封闭性等问题令人担忧;造成农民工文化生活贫困的
管理美学是管理学与美学的交叉学科,是当代美学发展的一个趋势。本文首先介绍了管理美学的学科性质和核心问题,在此基础上,以图书馆为平台,把管理美学的基本理论与方法应用于
语言学家把表述科学思想的言语活动看作人对世界阐释和重构的思维活动。科技英语具有高度的抽象性和复杂性,经常成为外语学习和研究过程中的障碍。所以本文试图探讨科技语篇
谈经济实用写作的语言特色李作俊经济实用写作已是现代化经济管理中最基本、最常用的工具.在商品经济发展的现代化生活中发挥着越来越重要的作用。研究经济应用写作的语言特点
对饱和盐卤器物料溢流情况的进行分析,根据现场实际情况及生产需要对清液段的溢流口位置、溢流面积及布置形式进行了改造设计。