On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangwenping666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语在人们的生活中起着非常重要的作用,也是国际交流中必不可缺的部分。他们主要用来向人们传达有用的信息和规范大众的行为。宁夏旅游景点和宾馆的公示语很好地为国人提供了服务。但是公示语的英译却不能令人满意。本论文正是以此为依据,从奈达的功能对等理论视角,对宁夏旅游景点和宾馆的公示语翻译进行理论和实践上的探讨。
   由于公示语具有独特的功能和特点,在翻译公示语的时候需要遵循一定的原则和采用相应的方法。本论文作者在对所收集的材料进行分析之后,发现翻译公示语时没有使用恰当的翻译策略是导致翻译中出现错误的主要原因。作者认为奈达的功能对等理论可以做为公示语翻译的基础性指导理论。在功能对等理论的指导下,作者归纳了一些翻译原则和方法来分析宁夏旅游景点和酒店公示语翻译错误,这些原则和方法也可以看做是公示语翻译的原则和方法。在翻译公示语时,译者应遵循以下原则:功能优先、简洁、读者反应和委婉的语言。所使用的翻译方法有直译法、借用法、重构法、音译法和删除法。宁夏旅游景点和酒店的公示语翻译错误范围很广,又具有典型性。这些错误既有语言上的,也有文化层面的。语言上的错误主要表现在词汇、句法、语用和语体层面上。文化上的错误则是由于译者对中英两种文化的误解造成的。通过对这些错误进行分析,作者指出了导致这些错误的原因并提出了自己的译文以供参考。
   对比分析各种错误,作者得出结论认为功能对等理论在指导公示语的翻译时最具指导性和实用性。在翻译公示语的过程中,翻译者必须牢记中英公示语在语言特点,文化和目标读者方面有着很大的不同。翻译者译出的译文对目标对着来说是可以理解和接受的。正是由于这种在语言和文化上的差异,翻译时需要对译文进行适当的调整和改变以起到和目的语相同的作用。
其他文献
缘于附带习得所导致的肤浅的词汇知识,缺少词汇产出是大学生在词汇学习中的主要问题。怎样促进词汇的有效产出对英语教师来说已是一大挑战。此研究旨在通过设计以词汇学习为目的的中国日报新闻阅读课程来研发一种有效的词汇学习方法。此阅读课程为学习者提供与生活背景相关的阅读教材,并将生成效应理论应用于目标词的多媒体注释中对词汇学习进行显性指导,以提高学习者对新词汇的接受和产出能力。  此项研究的问题包括:(一)为
学位
语言与文化之间密不可分的关系决定了跨文化交际能力的培养应该和外语教学有机地结合起来。培养和提高学生跨文化交际能力是大学外语教学的最终目标。作为文化载体的大学英语教材理应呈现出文化的多元性,增强学生对不同文化的理解和包容,更好地吸收他国文化的精髓,培养学生文化意识,提高跨文化交际能力。然而目前使用的大学英语教材的文化元素配置却与大学英语的教学目标不吻合,与《大学英语课程教学要求》里所提出的“充分考虑
学位
反拨效应,作为语言测试的六项质量标准之一,近年来引起了众多国内外学者的广泛关注。反拨效应是语言测试中的一种重要现象,通常是指测试对教与学的影响。它分为积极和消极的反拨效应。积极的反拨效应可以促进教与学,而消极的反拨效应将阻碍教与学。国外对反拨效应从理论到实践进行了大量的研究,特别是有关重大测试的反拨效应,比如说托福和雅思的反拨效应。其研究成果不但丰富了测试理论,而且有效地指导了语言教学。但国内这方
学位
学位
学位
期刊
学位
学习风格是影响学生学习效果的一个重要因素。本研究中采用谭顶良(1995)对学习风格的定义,即认为学习风格是学习者持续一贯的带有个性特征的学习方式,是学习策略和学习倾向的总和。根据不同的标准,学习风格的分类也不尽相同。每一种学习风格的形成受到诸多因素的影响,它们使不同学生学习风格的研究变得复杂。虽然每个学生的学习风格是稳定的,但是经过有意识地调整,它们也不是不可改变的。教师可以使其教学方法适应学生的
学位
学位
学位