论文部分内容阅读
本文旨在通过对宋女词人李清照词的理解与英译为例,从理解和阐释其词入手,对哲学阐释学(Philosophical Hermeneutics)进行粗略地梳理,阐明阐释学对翻译研究的借鉴意义,指出阐释学中的视野融合、历史性的理解、成见以及作品的同一性与解释的多样性使译者陷入阐释的循环,并说明翻译的过程就是对文本进行阐释的过程,对文本的不同阐释会导致不同的译文,因此,从这个意义上来说,译文没有正误之分,只有译者的理解和阐释的不同。
本文分为四个部分。
第一部分简要地分析了阐释学的起源,发展和其发展过程中做出突出贡献的若干代表人物。指出,阐释学在发展过程中一直与翻译有息息相关的联系,同时指出阐释学的代表人物的观点与翻译的理论有相关之处。
第二部分简要回顾了翻译的发展历史,对翻译的定义进行了分析,对翻译过程中译者和作者,原文本和译文本的关系进行了梳理,并对翻译理论进行了总结。说明了译者的主体能动性,随着人们的认识,在翻译过程中要充分得到发挥。同时也指出翻译是理解与表达的双向过程,不管是何种类型的翻译,都涉及对原文的理解和解释。翻译的前提是准确无误的理解;解释则是帮助理解的重要手段。为了准确理解文本的意义,需要进行阐释;反过来,解释必须在一定的理解基础上进行。在这一过程中,理解是对原文的接受,解释则是对原文的阐发。这就为阐释学引入翻译提供了理论与逻辑上的契机。
第三部分详细的探讨了阐释学的各种理论,对施莱尔马赫,狄尔泰,海德格尔,伽达默尔,斯坦纳的观点进行了具体的分析和总结,把“理解”,“视野融合”,“偏觅”,“效果史”,“传统”和翻译理论结合起来,为后文的应用提供理论支持。
第四部分是本文的中心。该部分说明了李清照的时代背景,生活经历和家庭生活对其词的深刻影响。李词集中反映了宋女性词委婉绮丽、语浅情深的特色,还有很多用典之处。这使得她的词内在丰富而外在简约,需要深入发掘原来的含义.由于译者在阐释时对词本身和历史因素有不同的理解,再加上自身的因素,因此他们给出的译文有所不同。
现代翻译理论认为,翻译是一项涉及多种因素的文化活动,不把这些因素纳入考察范围很难让读者了解译本的全部面貌。通过本文,我们希望可以了解各因素与译作之间的关系以及影响译者决策的原因。