《你好,爸爸》韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:define_misser
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本人的硕士学位论文为翻译项目,作品选择了韩国著名作家金河仁的长篇小说《(?)》(你好,爸爸)。这部小说通过主人公异于常人的意志力,表达了亲情的可贵,并深刻地表述了亲情是人们疲惫时最好的港湾,也是人们前进的动力这一主题。此书出版于2009年5月12日,共计15万余字,除序言、后记与作者的话之外,共分为十二个章节,目前尚无中文译本。译者选取其中的序言及前四个章节展开了韩译汉翻译实践,这一部分的原文字数共计3.8万余字,中文译文字数共计3.3万余字。在纷纷扰扰的世界之中,亲情像一瓢瓢的春雨,滋润落寞孤独的心灵;亲情还像一汩汩清泉,使燥热不安的人领略到诗般的恬静。父母的存在并不是为了给予孩子多么舒适、多么富裕的生活,而是当想起父母时,内心会充满力量,会感受到温暖,从而拥有克服困难的勇气和能力,以此获得人生真正的乐趣和自由。《(?)》(你好,爸爸)中珉瑞的遭遇便是对这句话最好的佐证。虽然珉瑞在寻找父母的过程中陷入了诸多困境,但她始终将思念化为前进的动力,并以此支持着她一路向前。在经历着新冠疫情的今天,这样一部优秀的,充满正能量的作品,可以给陷于困境或经受挫折的人们带来精神上的慰藉和内心的一丝温暖,具有一定的现实意义。本翻译实践报告由五个部分组成。分别是引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、译例分析以及结语。第一章是引言,主要阐述了这部作品的选题背景及意义;第二章是翻译项目简介,介绍了原著作家及作品;第三章是译前分析和译前准备,分析了在翻译这部作品的过程中遇到的重难点,并提出了相应的解决方案;第四章是译例分析,结合原著的特点,将具体译例分为词汇翻译、句子翻译两大部分,将具体译例与引申译法、具体化和概括译法、分译法和合译法等翻译方法相结合,进行了分析与阐述;第五章是结语,总结了翻译实践报告的撰写过程及一些心得体会。在翻译实践过程中,译者努力将这两年来所学习到的翻译理论与具体的译例相结合,尽力做到学以致用。在翻译前,译者为了使译文看起来自然通顺,符合汉语的表达习惯,首先阅读了大量与亲情相关的平行文本并查阅相关主题的资料。同时多次通篇阅读了整部作品,准确掌握了文本主题及创作特色,并找准了翻译过程中的重点及难点。在原作的基础上,反复斟字酌句,确保译文尽可能地通俗易懂,自然流畅,力求做到“信、达、雅”。通过本次的翻译实践,译者认识到翻译不仅仅只是将一种语言转换为另一种语言的过程,而是首先要了解并体会作者想要表达的思想感情,加深对原文的理解。其次,在分析出文本特点的基础上,选择与之相匹配的翻译理论作为支撑,最终呈现出一个好的译文。译者将在今后的学习中不断提升翻译理论水平,积累更多的翻译实践经验,努力成为一名优秀的中韩翻译者。
其他文献
中国股市从呱呱坠地到现在饱经沧桑只有寥寥三十余年,而美国股市早已成熟,到子鼠临近年关之际,我国市场投资者数量已超过了1.8亿,参与者基数大,国内外学者与投资者们对此趋之若鹜。影响股市指数波动的因素涵盖诸多方面,有直接作用的影响因素更有一些难以察觉到的潜在因素。近年来,计算机运算能力不断加强,人工智能算法不断涌现,更多的学者和投资者们将人工智能与股票市场规律结合对股票价格波动进行了一系列研究。本文从
笔者的硕士学位论文为翻译项目,以《(?)87(?)(我是87年生的小学老师)》一书为文本,展开了韩中翻译实践。本翻译实践阐述了翻译过程中遇到的问题以及解决方法。该书原文预计14万字,共4个章节。笔者翻译第2章第10小节到第4章第2小节,原文字数约为34132字,译文字数约为30360字,该翻译项目尚未有中文译本。当今时代,教师这一职业由于具有稳定、高福利的特点,所以成为了无数人心中的梦想职业,越来
学位
《许三观卖血记》是中国当代著名作家余华的代表作之一,在韩国文学界亦声名显赫。该作品不仅被崔容晚翻译为韩本,并且被韩国著名导演演员河正宇改编,拍成了电影《许三观》,在韩国社会引起了强烈的反响。纵观译本,在两个语言文化背景不同的环境下,想要“忠实于原文”便少不了以译者为主体的创造性叛逆。创造性叛逆这一概念是谢天振在上个世纪90年代初引入国内,他明确指出创造性叛逆是文学翻译中独有的技巧,具有深刻的研究价
本报告书是依据韩国江原大学教授姜致远的《讨论的力量》为翻译对象进行的韩中翻译实践撰写的翻译实践报告。学校教育的重要性并不是要向学生传授多少现成的知识,而是应该培养独立自主思考的能力。讨论是思想的沟通,是语言的交流,也是思维的撞击,特别是对学生而言,《讨论的力量》描述了在讨论过程中,既习得知识,又发展自己的能力,为今后终身教育打下良好的基础。对当时缺乏讨论的韩国社会掀起了讨论教育热潮,认为讨论知能是
贫困不仅是我们国家急需解决的问题,也是全世界共同去面对的社会性难题。发达国家的扶贫主要是针对贫困人民的就业和劳动知识技能的培训1。然而,对于新时代中国扶贫,习近平总书记在2015年9月首次提出“扶贫扶志扶智相结合”并强调治贫先治愚2。社会发展的情况必然导致文学作品的演变,如今扶贫为主题的小说成千上万、不计其数。但是,真正去关注贫困人们,精神世界的文学作品却寥寥无几。然而,《迎风山上的告别》这本书细
小说作为十分重要的文学体裁,在文学史上,一直占据着重要的地位。同时,也渗透到生活的各个方面。无论是我们阅读的文本,还是媒介承载的影视作品,都与小说有着密不可分的关系。小说的翻译具有一定难度。翻译的好坏与否,与我们读书的体验感是成正比的。首先,要忠于原文,其次,要进行适当的再创造,最后,要对文中的专有名词或组合语言等进行注解。文学翻译本身就是文学作品,若译文没有可读性,即使文中包含再深刻的思想和内容
学位
背景:原发性肝癌起病隐匿,具有较强的侵袭性,且发展迅速,已成为全球第二大癌症致死病因。肝细胞癌(Hepatocellular carcinoma,HCC)是最多见的肝癌类型,占原发性肝癌的90%以上。针对早、中、晚期不同阶段的HCC患者,可能采取手术、放化疗和靶向药物治疗在内的多种治疗方式,但HCC患者死亡率未见明显减少。随着科学的进步及对传统中医药的不断研究,传统中药材的高效低毒的药理作用得到了
目的:调查老年肺炎患者自我感受负担现状,探讨并分析老年肺炎患者家庭功能、疾病不确定感对自我感受负担的影响,为临床医护人员有针对性的进行疾病知识指导,降低疾病不确定感,减轻患者自我感受负担,提高患者生命质量,提高患者及家属就医满意度提供科学依据。方法:本研究属于非实验性研究中的横断面调查,通过便利抽样,选取威海某三甲医院符合纳入标准的253名老年肺炎患者为调查对象,以一般资料调查表、家庭关怀度指数问