MemoQ辅助下的《摄影技法与创作》(节选)汉英翻译实践报告

来源 :长春师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jklbnm123jkl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是基于孙晨所著的《摄影技法与创作》的汉英翻译实践撰写而成。该书主要介绍了有关摄影方面的基础知识,从文本类型上看属于信息型文本。该书理论性较强,文中有大量的摄影类术语,语言简洁准确,表达方式直白客观,具有句型单一,句意明确的特点。因此,笔者决定选用memoQ这一机辅翻译软件来协助完成此次翻译实践。在本次翻译实践中选择memoQ作为辅助翻译软件的主要原因是借助其翻译记忆库、术语库及QA等功能,用以避免译者在翻译相同句式时的重复性劳动,从而提高翻译效率,保证术语一致性。该软件的自动分割极易造成衔接不当,由于英汉两种语言句法存在差异,为了让译文更符合表达译入语的习惯译者需要在汉译英过程中添加关系连接词来进一步明确译文逻辑关系。汉英翻译中,为了保证表意明确,原文中的无主句也需要添加主语。此次翻译实践表明计算机辅助翻译工具的确可以使翻译的速度和质量得到提升、提高翻译效率,但也存在硬译、容易导致译者过分依赖机器翻译等不足之处。此次翻译中生成的术语表可以作为今后翻译摄影类文本译者的语言资产,笔者希望通过自己的翻译实践及相关软件的运用经验,能够为从事摄影类文本翻译的译者提供借鉴和参考。
其他文献
本文为一篇日译汉翻译实践报告,翻译实践文本节选自小森阳一等五人合著的《媒体空间的改变与多文化社会》的第三章《后殖民状况与文化》(小森阳一撰写)的前十二节。书中小森阳一从语言、历史事件、文化等方面对西方学术界提出的“后殖民主义”加以解读与批判。本翻译实践报告主要由四章组成。第一章是翻译实践情况介绍,主要分为项目说明、译前准备、翻译过程、译文校对四个部分。第二章是文本特征,主要分为创作背景、词汇特征、
学位
为深入贯彻习近平总书记关于教育工作重要论述和全国教育大会精神,扭转教育评价不科学的导向,中共中央、国务院印发了《深化新时代教育评价改革总体方案》,我国首次制定了全面推进素质教育的文件。《方案》指出,教育评价关系到教育的发展方向。表现性评价是一种以学生为主体的评价方法,它能有效地调动学生的学习兴趣,提高学生的学习效率,提高学生的学习自主性。在英语教学中实施表现性评价具有重要意义。然而,目前我国基础教
学位
本实践报告是笔者基于《高地鞑靼》第一章至第三章的英汉翻译实践撰写而成的。该书主要讲述了美国学者欧文·拉铁摩尔在20世纪30年代游历中国边疆时的所见所闻。该书文本类型特点较为鲜明,属于游记散文类文本,既有真实的历史事件,又包含了作者丰富的情感色彩,文笔轻快、描写生动,记述了旅途见闻。在翻译实践过程中,为了确保译文尽可能完整地传达源文的信息和内容,使译文能够在目的语环境中达到源文在源语言环境中的功能和
学位
伴随着我国经济迈入新常态,新型城镇化、产业结构升级面临的环境“变数”还较为复杂。以效率为导向的绿色经济是促进经济社会全面转型的新动能,将其纳入新型城镇化和产业结构升级的全过程,统筹推进城镇化、工业化与绿色化,形成新型城镇化、产业结构升级与绿色经济效率互动发展格局,是我国各发展阶段都需高度重视并妥善解决的重要问题,也是准确把握我国生态环境高水平保护和经济高质量发展长期向好的核心关键。基于此,本文以新
学位
本次翻译实践报告基于小说《无畏的霍普》英汉翻译实践写成。小说《无畏的霍普》以霍普和洛根为主线,讲述了他们相遇前各自的遭遇以及相遇后携手共创幸福的故事。小说采用双线叙事,最后两线并成一线。笔者从全书31章中选取第1-3章约11000字作为本次翻译实践报告的材料。本篇翻译实践报告共分为五个部分来对此次翻译活动进行回顾和总结。第一部分介绍翻译背景及翻译意义。第二部分介绍原文本的特征,包括词法特征、句法特
学位
《蜜雀街的故事》是新西兰儿童文学作家安妮·卡耶的代表作。本文是在这部作品第1-3章的英译汉翻译实践的基础上撰写的实践报告。故事围绕着七个小朋友和他们的家人、朋友、邻居间发生的事情所展开。笔者以该小说为选材,将本次翻译实践所感所思融入其中,将翻译实践完成情况进行了介绍,对于在翻译实践中所遇到的困难佐以实例说明解决的办法。在本翻译实践报告中,笔者抓住了原文本儿童文学作品的特点,在毛利语、拟声词、不完整
学位
本报告基于《中国札记》(节选)翻译实践撰写而成。作者为英国汉学家翟理斯。作品内容多为杂记,涉及中国社会生活和习俗等诸多方面,如妇女的地位、医学、占卜、文学等。本翻译实践报告主要以三点为中心,详细介绍了译者在翻译过程中遇到的三个问题,即威妥玛-翟理斯式拼音的翻译、否定句的翻译和译文的衔接与连贯。同时还介绍了这三个问题相应的解决方法。具体而言,笔者秉持着忠实原文、尊重作者、服务于读者的原则,使用交叉验
学位
本文是基于美国社会历史学家爱丽丝·莫尔斯·厄尔的作品《美国殖民时期的家庭生活》前三章的英汉翻译实践撰写而成。源文本通过客观的描写以及丰富的主题叙事,主要对美国殖民时期新英格兰地区、宾夕法尼亚州和弗吉尼亚州的家庭生活进行了深入细致的探究。在本次翻译实践中,笔者再次研读了尤金·奈达的功能对等翻译理论,并以其为理论指导力求内容对等优于形式对等。基于该理论,译者以信息的传递和交流为主旨,确保准确完整地传递
学位
EPC模式(Engineering-Procurement-Construction)相较于其他建设模式业主往往仅会给出一个项目框架,这就导致建设需求不清晰,合同可能存在漏洞,进而加剧了项目风险和降低业主与承包商的项目效益。而占据信息与经验优势的承包商能够在履约中发现业主的真实需求或合同漏洞,但面临着实现需求和弥补合同漏洞的高额成本令承包商望而生畏,有心无力。因此,迫切需要有效的激励来实现承包商履
学位
夯土建筑是西部地区传统民居的主要形式,在倡导安全、绿色、宜居的乡村振兴大背景下,如何进一步优化不同夯土墙体的力学性能,提出适宜的选型策略,已成为亟待解决的课题。为此,本文选取西部传统的素夯土墙、木构架-夯土墙,以及近年来新出现的钢框架-夯土墙等为研究对象,对其力学性能开展系统研究,并综合考虑安全性和经济性,基于层次分析法和熵权法提出了适宜性优选策略,为西部乡村民居建设提供借鉴和参考。主要研究内容包
学位