《重新定义美国教育:一种系统的教学方法》(第六章、十九章、二十章)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:love_day
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《重新定义美国教育:一种系统的教学方法》是美国学者威廉·罗斯和伊恩·罗斯的著作。该著作通过叙述美国公共教育体系的历史进程,欧洲和日本的教育制度,以及在教育中引入计算机技术,阐释了当前美国中小学教育改革的历史依据和现状,是一部极具学术价值的教育学专著。在词汇上,多用正式词汇、多义词以及名词化,以使表达正式,体现严谨准确;在句法上,多用被动语态和定语从句,以体现陈述客观、传递更多信息。本翻译实践报告是基于《重新定义美国教育:一种系统的教学方法》(第六章、第十九章、第二十章)的翻译实践,以英国著名翻译理论家皮特·纽马克的交际翻译理论为指导,探讨译者以目的语读者为中心,灵活选用翻译方法,最大限度地实现译文交际功能的翻译实践经验。词汇层面,译者采用了借用和转换两种翻译技巧;句子层面,就定语从句而言,译者使用的翻译技巧是将定语从句翻译为独立句、带有连词的并列句、目的状语从句、结果状语从句以及偏正结构;就被动语态而言,译者使用的翻译技巧有保留被动语态、将被动语态转化为动宾短语和主动语态,以及助动词。本报告立足于翻译实践过程中的难点及其对应的解决策略,以期总结出适合英文教育学专著中译的翻译方法和技巧,为今后从事类似文本翻译的译者提供参考。
其他文献
讲好中国故事以“故事”的感召力和说服力突破多元文化藩篱,成为跨文化传播的新方式。新冠疫情暴发后,海外出版绘本通过讲述中国人民守望相助的抗疫故事,展示抗疫精神与人类命运共同体的共同追求。本文使用个案研究和文本分析,基于海外出版物《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》,探究绘本的跨文化叙事策略,试图为未来的绘本创作提供借鉴和思考。《童心战“疫”·大眼睛暖心绘本》的叙事主题主要分为生命至上、社会责任、成长与爱
学位
本报告以选自《自然》的两篇论文(分别于2020年6月16日、2020年11月2日出版)的翻译为基础。《自然》是一本内容涵盖自然科学各个领域的学术性期刊。这两篇文章主要研究了2019年冠状病毒疾病传播和控制中的年龄因素,它们是信息性文本。这两篇文章的特点是使用了大量医学术语、缩略语、多义词和复合句,特别是带有定语从句的复合句。而且,文中也有大量的被动句,以及过去时态的使用。在本篇实践报告选取的两篇文
学位
我国正处于社会转型期,各种潜藏的矛盾日益凸显,而医患矛盾是社会矛盾在医疗卫生领域的集中体现。近年来,伤医、害医事件频频发生,医患矛盾愈演愈烈,成为大众媒体关注的焦点,而大众媒体时常出现报道失实、故意炒作等问题,使大众产生了错误的医患矛盾认知。在新闻传播学领域,研究者们开始探究媒体呈现了怎样的医患矛盾,但较少讨论报道框架及影响框架形成的因素。本文选择《南方都市报》,探讨该报医患矛盾报道的框架及其成因
学位
本文为《人工智能世界:管理的未来》(The Future of Management in an AI World)第一章和第二章的翻译实践报告。该书为科技文本,于2020年出版,主要讲述了人工智能正在重新定义综合管理的性质和原则,颠覆现有的商业模式,并带来社会变革。因此,管理者需要改变并调整。第一章“人工智能与管理概述”,简要描述了人工智能的发展史及其运作方式,同时也概述了人工智能在管理中的应用
学位
本翻译报告的源文本选自《教师素质、专业学习与政策:认可、激励和发展教师专业技能》(Teacher Quality,Professional Learning and Policy:Recognising,Rewarding and Developing Teacher Expertise)一书的第三章到第四章。这两章介绍了教师及教师职业自主权、监管权、专业技能以及教师工作生活等内容,指导读者正确看
学位
同行评议向来在论文发表的过程中起着举足轻重的作用。因此对于学术作者来说,了解同行评议过程以及读懂评议报告的深层含义至关重要。基于此,此次翻译实践选取帕里特里奇教授一书《同行评议话语》第一章作为源文本,旨在帮助学术写作初学者对同行评议有更深的了解。该书第一章是对学术背景下的同行评议的概述。此章依次分析了下述方面的同行评议:研究资助申请、晋升和终身职位申请、学术著作、图书选题申报书以及期刊文章。与此同
学位
本篇翻译实践报告原文节选自《教育公正:自由主义理想、持续不平等及建设性批判》中第一部分的第一章和第二章。作者迈克尔·梅里是荷兰阿姆斯特丹大学教育与哲学系的著名教授。在本书中,他主要阐述了教育公正的内容,教育公正与公立学校、公民意识、多样性、包容性、宗教学校和学校选拔之间的关系,并批判性分析许多人长期以来视为理所当然的观念。本次翻译实践以卡特福德的翻译转换理论为指导。该翻译理论主要包括层次转换和范畴
学位
本次翻译实践报告所选原文为《牛津通识读本:音乐》(Music:A Very Short Introduction)中的第二章和第三章,由英国剑桥大学音乐系荣休教授尼古拉斯·库克(Nicholas Cook)所著。本次翻译实践报告正是基于音乐,特别是古典音乐对人们的重要意义,从全书中选取了第二章和第三章作为翻译的原文。原文属于科普类文本,以通俗易懂的方式向大众普及了音乐的相关知识。整体来看,作者用词
学位
本报告是基于《公共卫生的三个方面及改善途径》(Three Facets of Public Health and Paths to Improvements)一书第二章的英汉翻译实践,该书为美国独立作者和研究分析师贝丝·安·菲德勒(Beth Ann Fiedler)所著,由爱思唯尔公司学术出版社于2020年发行。就内容而言,源文本主要讨论久坐行为对人们身心健康的不利影响以及相关行为的干预方法。就语
学位
本报告基于杰弗里·麦克尔斯(Jeffrey H.Michaels)的著作《话语陷阱与美军——从反恐战争到增兵》(The Discourse Trap and the US Military:From the War on Terror to the Surge)第一章的翻译实践。该书论述了话语陷阱的存在及其影响,并展示话语如何影响战争和战略,属于信息型文本。本报告从词汇、句法和语篇三个层面分析了原
学位