论文部分内容阅读
动结式在汉语中随处可见,几乎所有表示动作的单音节动词后面都可以加上由表示性质、状态的动词承担的补语构成动结式,其能产性高,分布广泛,句式种类多样,语义指向复杂。英语中的动结式由表示动作的动词和表示状态的形容词或介词短语构成,虽远不如汉语的普遍和复杂,但仍然是英语中的常见句式,并且呈现出一定的句法语义多样性。动结式在英汉两种语言中分别是意义和形式的统一体,其语义指向的变化、时体的不同与句法结构的差异都呈现出有规律的对应。核心特征的组合原则无法对这个现象做出充分的描写和有效的解释,单纯从词汇语义的角度又难免流于繁琐,失去理论的概括性,而概念结构分析关注概念结构忽视动词作用,也没有提供准确合理的解释。把语言看作形式和意义的匹配,关照意义和形式的对应的构式语法对这个语法现象与其他各主流语言学派相比,有天然的优势。本文以构式语法为理论框架,以适用于句子层面语言单位的论元结构分析为研究工具,遵循基于使用的原则获取语料,对英汉动结式的分布和句法语义特征作全面的描述,并在此基础上对两者的共性和个性进行梳理,通过对两者论元实现的不同机制的分析,从构式生成的角度探讨其差异背后的根本动因。动结式是描述因果致使关系的一组有关联的构式,虽意义之间有细微差异,但均可概括为‘一个实体因为某个动作的影响发生了状态的改变’,统一表示为CAUSE-BECOME。发生状态改变的实体、带来变化的动作、以及变化的结果是是动结式的三个要素。英语动结式包含三种构式,即描述三种因果致使关系;汉语动结式共有五种构式,对应五种因果关系。另外,汉语动结式中的一些构式可以与三种具有特殊信息结构的句式——把字句、动词拷贝句和被字句——结合,构成新的独立构式,进一步印证了其分布的广泛。英语和汉语许可不同的动结构式与它们不同的论元实现机制相关。构式的观点认为,论元结构由构式决定,论元的实现是构式指派的论元和进入构式句法V位置的动词所指派的语义角色互动的结果。英语动结构式遵循语义统一原则,共有两种机制参与论元的实现,一是语义相容的论元与语义角色融合(fusion),一是论元由构式单独提供(sole contribution)。汉语动结式论元的实现除了融合和构式单独提供两种机制,第三种情况是语义不容的论元与语义角色一致(unification)。汉语动结式的论元实现原则相对松散,受事的实现不受语义统一原则的限制。英语动结构式的论元结构涉及两个论元,发出力量的施事(AGENT)和经历变化的受事(PATIENT);汉语动结构式涉及三个论元,发出力量的施事、经历变化的受事(PATIENT)和经历动作的对象(THEME)。英汉动结构式在句法、语义、分布、论元实现等方面都存在各自的特异性。除了构式类型和数量、不同的因果关系的描述、论元实现机制和原则,它们还体现了时体差异.英语动结式的动作事件与结果事件没有时间间隔,变化在动作结束的瞬间实现,而汉语动结式不排除另外一种可能,允许时间间隔的存在。各种差异对应于句法上的差异:汉语动结式中动词永远与补语紧邻并置[V CompObj],和宾语通常存在距离间隔,与英语动结式中动词与宾语的紧邻并置[V ObjComp]的句法表现相对。汉语动结式远比英语动结式复杂、多产,根本原因在于汉语构式中受事论元与对象论元的分离.既然论元的实现是构式与动词的互动,受事与对象在论元结构中的独立必然取决于它们作为语义角色的独立,即取决于进入构式的动词。进入英语动结构式V句法位置的动词包括完成类动词(accomplishment verbs),即指派施事和受事的强制性及物动词,受事语义角色包括经历动作和经历变化两层含义,无法分离;而进入汉语动结构式相同位置的动词从来不包括完成类动词.对与英语有亲缘关系的德语动结式的跨语言研究和对汉语动结式形成的历时研究分别证实了动词类别对动结构式生成的影响。作用于自身的英汉动结式是各自语言系统中动结式的一个类别,其论元的实现和分布都不能独立于动结式系统的论元实现机制和分布特点。对这类动结式的考察是对英汉动结式作全面描述的重要部分,并且它们之间的差异具有典型性,能够更清晰的验证我的结论。另外,本文还论证了转喻作为认知机制在构式生成与识解的过程中所起的作用.英汉动结式是相同的客观世界现象与不同的认知方式、不同的语法语义系统互动作用的产物,可以在构式语法的框架下得到统一的描写和解释。