从功能对等理论看民航规范性文件的翻译

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovejr622
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在民航运输量飞速增长的今天,随着交通运输全球化与航空运营国际化的发展,中国民航正在标准与规范层面与国际接轨。作为民航工业当中最基础、最具有指导性的标准,规范性文件的翻译质量直接影响着民航安全和效率。然而在长期的工作实践当中,笔者发现规范性文件翻译不论从数量还是质量上都不能满足目前存在的巨大需求。本文通过大量字、词、句的翻译例证研究发现,奈达的功能对等理论对于翻译质量的提升具有积极意义;尤其对于民航规范性文件这一类以读者反应为导向的信息型文本,功能对等理论指导下的翻译效果有着显著的提高。从功能对等的理论出发,在翻译过程当中,译者不需要通过做到百分之百的形式对等来保持对原文的忠实性,而可以使用目标语言令读者产生的等效反应来作为评判翻译质量优劣的标准。本文遵循奈达的理论,以航空公司运行手册、ICAO公约及附件以及IOSA审计标准手册等民航规范性文件作为研究材料,总结了信息转换对等、表达有效性对等、读者反映对等的三项翻译原则以及不同层面的翻译方法。灵活运用直译、意译、转译等方法,提高了译文与原文之间的功能对等,从而使民航从业人员能够更加准确地理解程序和标准的要求,达到规范性文件的约束作用。本文第一章主要介绍了民航规范性文件翻译的现状和功能对等理论,第二章分析了民航规范性文件的特点,第三章给出了规范性文件翻译的具体方法,第四章总结了达到功能对等所要遵循的原则。由于时间和本人水平有限,本文的研究没有覆盖到所有的民航规范性文件来源。对于同时存在的其他有效的翻译方法,还有待进一步的研究。
其他文献
在焊点与铜基之间形成的Cu-Sn合金成分对表面安装器件的疲劳寿命起着关键性的作用.本文着重研究了93.5Sn3.5Ag(简写为Sn-Ag)焊料与Cu基界面间形成的合金层,通过电子扫描显微
近年来,随着多媒体技术的快速发展,中国的广告业也得到了迅猛发展,尤其是以倡导真善美为宗旨的公益广告不断发展壮大。回顾迄今为止的广告语篇分析,几乎都是以文本为基础的,学者们
在当今激烈的竞争社会,各大商家为了能让自己的产品迅速占领市场份额,争先运用各种广告来宣传产品和服务。广告文本,因其自身显著特点,受到海内外学术界广泛关注。学者们从各种角
《京华烟云》是林语堂最富盛名的长篇小说之一。林语堂用英语于1938年至1939年一年时间完成,在1940年成功出版该书并且引起了西方读者的广泛关注。小说再现了自1901年的义和团
珍妮弗·伊根是美国当代卓越的作家和记者,她凭借《恶棍来访》获得2011年普利策小说奖。该小说围绕老去的音乐制作人本尼、其患有盗窃癖的助理萨莎以及他们的朋友和同伴,描述了
期刊
《庄子》亦称《南华真经》,道家经典之一。自其问世至今,已有两千多年的历史。《庄子》共三十三篇,本文选取其中集中体现庄子哲学思想的内篇七篇为研究对象,借用当代阐释学派中重
玛利亚·埃奇沃思是一位十八世纪久负盛名影响深远的英裔爱尔兰女作家,是著名的短篇小说家及教育家,是带动欧洲小说发展的重要人物之一。她的作品主要以人物塑造和乡土色彩著称
期刊