论文部分内容阅读
在民航运输量飞速增长的今天,随着交通运输全球化与航空运营国际化的发展,中国民航正在标准与规范层面与国际接轨。作为民航工业当中最基础、最具有指导性的标准,规范性文件的翻译质量直接影响着民航安全和效率。然而在长期的工作实践当中,笔者发现规范性文件翻译不论从数量还是质量上都不能满足目前存在的巨大需求。本文通过大量字、词、句的翻译例证研究发现,奈达的功能对等理论对于翻译质量的提升具有积极意义;尤其对于民航规范性文件这一类以读者反应为导向的信息型文本,功能对等理论指导下的翻译效果有着显著的提高。从功能对等的理论出发,在翻译过程当中,译者不需要通过做到百分之百的形式对等来保持对原文的忠实性,而可以使用目标语言令读者产生的等效反应来作为评判翻译质量优劣的标准。本文遵循奈达的理论,以航空公司运行手册、ICAO公约及附件以及IOSA审计标准手册等民航规范性文件作为研究材料,总结了信息转换对等、表达有效性对等、读者反映对等的三项翻译原则以及不同层面的翻译方法。灵活运用直译、意译、转译等方法,提高了译文与原文之间的功能对等,从而使民航从业人员能够更加准确地理解程序和标准的要求,达到规范性文件的约束作用。本文第一章主要介绍了民航规范性文件翻译的现状和功能对等理论,第二章分析了民航规范性文件的特点,第三章给出了规范性文件翻译的具体方法,第四章总结了达到功能对等所要遵循的原则。由于时间和本人水平有限,本文的研究没有覆盖到所有的民航规范性文件来源。对于同时存在的其他有效的翻译方法,还有待进一步的研究。