论文部分内容阅读
李清照,中国宋代著名的女词人,以其清新优美的诗词著称于世。她的作品不仅仅是中国古典文学里的一支奇葩,更是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。她的诗词和成就值得后人永远歌唱咏叹。上个世纪80年代开始,国内外的学者和专家从许多方面开始研究李清照的英译词。他们主要用何种风格翻译李清照的诗词,如何忠实传达词的内容等方面对李清照英译词进行探讨,而本文将主要从接受美学的角度来分析不同译文对于李清照英译词的审美再现。本文用接受美学最重要的两个概念——期待视野和空白,来分析不同的译者如何在译文中再现李词的美。通过对不同译者译文的比对和分析,可以得出结论:由于各个译者具有不同的期待视野和前理解,以及翻译观点的不同,使其对于原文的理解,译文内容和诗词美的再现都有所差异,甚至大相径庭。因为中英两种语言文化的巨大差异,翻译李清照诗词很难做到形式、音韵和内容的完全对应。但无论采用何种文体翻译,若在能够忠实再现原文内容及形式之美,尽量做到和原文形式以及音韵的一致,就可以说是一篇成功的译作。本论文共分为五章:第一章是导论部分,简要介绍了李词英译的大背景和本论文的目的以及结构。第二章对接受美学理论进行介绍,回顾了接受美学的发展,综述了接受美学的主要内容以及和诗歌翻译的关系。第三章首先对李词英译研究进行梳理,然后主要探讨了接受美学的期待视野和空白理论怎样契合于李词的英译。第四章从接受美学的角度,具体分析不同译者的译文如何通过读者的期待视野及对原文留白的处理在目标语中再现原词的美。第五章是最后一章,对本文的主要观点进行了归纳总结,并说明了需要继续深入研究的地方。