论文部分内容阅读
在功能翻译理论的视角下,对旅游文本翻译进行研究,至今尚属于较新的课题,以往的旅游文本翻译研究停留在跨文化对比以及分类对比等的层面上,通过功能翻译理论介入这个领域研究、探讨特定景点旅游文本翻译的文章甚少,如果能够使用功能翻译理论系统地研究分析一下某个景区旅游文本的英译,既可以探索如何将理论用于实践,又可以探索如何用理论来指导实践。从而,可以使旅游文本翻译达到一个新的理论高度。
本文以德国功能翻译理论,“以文本目的为翻译过程第一准则,选择最佳处理方法。”(张锦兰,2004)为依据,并在功能翻译理论视角下,即:符合功能理论的目的、符合功能翻译理论和忠诚法则,对旅游文本的英译进行了探讨。在全文论证过程中,查阅、参考了相关资料,主要以沈阳故宫建筑风格、文化内涵和民族特色及沈阳故宫旅游文本英译的形成过程为例,首先对德国功能翻译理论进行概述,介绍了该理论的核心内容,归纳了旅游文本翻译时常用的方式,然后采取对比的等方法,比较出中、英旅游文本的差异,阐述了两者在语言和文化方面的不同之处,然后进行了举例分析,最后提出了对旅游文本英译进行系统地改进和完善意见。本文中不仅深入研究了功能翻译理论国内外的研究现状,归纳出现有翻译英译文本的方式及可取之处,发掘出是否存在值得商榷的地方。而且,在阅读沈阳故宫文史资料的同时,实地考察了沈阳故宫景点,搜集了有关沈阳故宫旅游现有的中英文文本《简介》、《概述》等资料,通过对所采用各种方法的案例剖析,找出了现有旅游文本的翻译存在的问题、造成问题的原因、及解决问题的办法,为深入研究探讨英译旅游文本奠定了基础。