历史类文本翻译的加注研究

被引量 : 29次 | 上传用户:bushishuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是语言之间意义转换的问题,还要考虑文化、语境等因素。1993年,美国哲学家、文化学者奎迈·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)提出“深度翻译(thick translation)"理论,即采用注释(annotations)和注解(glosses)将文本置于丰富的文化及语言语境中进行翻译。他在文中提出三个理论要点:注重意图、强调语境和尊重差异。但如何实现“深度翻译”,阿皮亚本人也只给出大体的方向,强调“深度翻译”应该“依赖语境”,让译者自己设定具体的实践方法。《亚洲简史》(Asia—a Concise History)一书的第一章描写古西亚历史,译者(笔者本人)在翻译过程中发现原文涉及很多背景信息,如果不解释清楚,会在一定程度上影响读者理解原文内容。笔者将背景信息分为如下几类:神话、宗教、历史、文学、人物、地理名称及其他。以阿皮亚的“深度翻译”理论为指导,笔者在译语文本中对这些背景信息作了注释。在本次翻译实践中,笔者总结了两种添加注释的方法:“显性注释”和“隐性注释”。“显性注释”包括添加脚注和文内注,“隐性注释”即不采用注释符号,直接将补充信息整合到译文中。此外,笔者分析了注释的原则、注释的内容选择和查证方法,同时,笔者发现过度使用“深度翻译”也有负面效应,例如增加读者阅读负担。期望此案例分析能为“深度翻译”理论作出一些补充并为其他翻译实践提供借鉴。
其他文献
随着我国大力提倡调整经济结构和转变经济发展方式,知识型服务业快速发展起来,这个行业具有高附加值、高驱动性、高带动性的特点,而知识产权服务业就属于知识型服务业的一种,保护
消防炮具有流量大、射程远和工作稳定可靠等特点,已成为消防实战中运用最广泛的灭火装备之一。传统的消防炮由于炮体自身结构存在多个弯曲,造成水流动能量损失直接影响了消防炮
宫泽贤治作为日本近代文学史上重要诗人和童话作家而广为人知,贤治生前,几乎无人知晓。然而死后却受到了无数人的追捧,其文学价值得到承认。而且这种状态一直持续至今。不但《雨
河套灌区是我国3个特大型灌区之一,近年来由于引黄水配额下降,加之用水效率较低,造成灌区农业用水面临巨大压力。为实现灌区水资源高效、可持续利用,必须提高灌区的农业用水管理
长久以来,农村财务问题始终是诱发农村各种矛盾的主要根源。为解决好农民群众关心的热点问题,先后探索出村级财务管理“村账村管”模式、“村级财务委派”模式、“村级财务代
分权已是世界潮流,向地方政府下放权力可以改善公共品供给效率似乎成为一个神话。中国从1978年开始的分权尝试以及1994年的分税制改革对地方政府形成一定的财政激励,无疑增进
随着经济的快速发展、城市化进程的不断加快,人们对出行的舒适性、便捷性和快速性要求越来越高,同时城市交通拥堵问题及城市环境污染问题也日益严重。城市公共交通因其运载量大
全球城市化的加速发展对城市水系以及所在流域的自然水文循环造成严重的干扰、破坏,由此引发的淡水资源短缺、洪涝灾害频繁、水体污染、河道断流、湿地萎缩、荒漠化扩展、地下
二胡从奚琴发展而来已是不争之史实。自陈旸《乐书》所载,已千年有余。但步入艺术殿堂,作为一件独奏乐器却是近一个世纪才发展而来,阿炳、刘天华对此贡献尤为巨大。二胡在20
咖啡和可可是两种以热带经济作物为标的的期货品种,由于跟国内现有的期货品种关联不大,因此不为国内投资者所熟悉。但是,随着投资者对境外投资机会的关注增加及这两品种自身特性
报纸