主流意识形态对文学翻译选材的操控研究

被引量 : 0次 | 上传用户:originalmemory
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
五四时期和文革时期的文学翻译在各个方面都迥然相异,然而在一点上有相似之处,即在外国文学翻译选材方面都极大地受到了主流意识形态的影响。本文主要通过对比这两个时期的外国文学翻译选材特点来分析这两个时期选择翻译的外国文学作品来源国、数量、作家以及文本主题的变化,并以此来考察在特定的社会—文化语境中,主流意识形态是如何影响这两个时期的外国文学作品翻译选材的。本文的理论支撑是文化学派代表人物勒弗维尔的改写理论。在勒弗维尔看来,译入语文化的意识形态、诗学、赞助人是操纵文学翻译的三种基本力量,其中意识形态对翻译文学的制约和影响尤为显著。以此为理论基础,并基于所搜集和整理的大量语料,本文就主流意识形态对这两个时期我国的外国文学作品翻译选材影响进行了全面的考察和分析。研究结果表明:(1)五四时期和文革时期的外国文学作品翻译选材都极大地受到了意识形态的影响。但是由于这两个时期受不同的权利话语的制约,因而意识形态不同。正因为如此,这两个时期的外国文学作品的翻译选材呈现出不同的特点:1)从数量上看,五四时期远远多于文革时期;2)从来源国看,五四时期欧美国家的作品得到了大量译介,并且英国占总数的最多,俄国文学其次,在五四中后期,被译介的俄国文学作品总数上超过英国。整体上来说,在这一时期,除了印度、日本、南非外,被译介的文学作品基本上是来自西方欧美国家。而文革时期公开出版发行较多的是苏联文学与少数“友好”和社会主义国家的作品,欧美文学则被排斥和拒绝。少数欧美国家的作品也是以“内部发行”的方式流通;3)从源语作家看,五四时期被译介的欧美作家大都是浪漫主义作家,俄国作家则是现实主义作家居多。文革时期选择译介的作家多是无产阶级革命作家4)从作品主题看,五四时期被译介的作品多是关于个性解放与思想革命的;文革时期则更多是关于阶级斗争,反映资产阶级问题矛盾和社会问题的。(2)改写理论这种描述性研究方法有一定的可行性和适用性,对于这两个时期的外国文学翻译研究具有一定的解释力和借鉴性。
其他文献
<正> 目前,机动车辆的新型传动装置大致有:液力机械传动装置(在动力换挡变速箱前装有液力变矩器)、液压传动装置和不带变矩器的滑差离合器式动力换挡变速箱三种。机动车辆按
1907年9月15日,郭汝瑰出生在重庆市铜梁县永嘉乡(今铜梁区永嘉镇)一个家道中落的书香家庭。1926年初,郭汝瑰考入黄埔军校入伍生训练部学习;1930年冬,进入日本陆军士官学校;1932年3月
随着现代城市化脚步的加快,现代城市公园绿地建设对实用性及科学性有了更高的要求,体育锻炼也由最初的单一身体运动逐渐转换为对身体和心理的双重锻炼。在进行体育锻炼时拥有适
在我国训诂学史上,《释名》开辟了以声训统筹全书探索名物命名缘由的先河,它与同时代的《尔雅》、《方言》、《说文解字》并驾齐驱,是研究我国两汉时期的语音、词汇和社会文化的
<正>近日,全国政协委员周新生一篇《尽量让国人不求人少求人》的发言成为公众热议话题。周委员一针见血指出:本来处于困境寻求帮助的事以及原本正常靠制度靠法制应办的事变得
<正>调查发现,当前退伍老兵普遍思想稳定,安心本职,工作积极,在完成当前训练、考核和演习等大项任务中,表现出了良好的精神风貌。但随着复退工作的临近,部分同志思想日趋活跃
期刊
介绍了上向水平分层胶结充填采矿法在杜达铅锌矿的应用情况。该采矿方法能及时充填采空区,有效控制围岩地压,解决了地表塌陷问题,保证了矿山的安全生产,而且提高了劳动效率,
随着法治建设的不断推进,政府法律顾问在政府依法行政中发挥的作用越来越大。但我国政府法律顾问的制度不完善也逐渐暴露出来,并制约着我国政府依法行政的进一步发展。本文通
高校思想政治理论课是对大学生进行思想政治教育的主阵地和主渠道,承担着对大学生进行系统的马克思主义理论教育的重要任务。实效性是思想政治理论课教育教学的生命线。“思想
结合实际案例和相关理论,分析航次租船合同履约保证金和船期延误损害赔偿条款中常见的措辞瑕疵及其潜在风险,并从船舶所有人的角度对如何完善租约条文的起草提出具体建议。