《呼啸山庄》及其中译本语篇衔接手段对比研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fuuxia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着篇章语言学研究的深入发展,其理论成果开始逐步朝语篇翻译研究领域拓展,而语篇衔接理论是篇章语言学的核心,所以衔接手段在语篇翻译研究中越来越受到重视。众所周知,衔接是构成语篇的重要特征,它使各语言成分组成一个有机的整体,故衔接被称作语篇的有形网络,主要体现在语篇的表层结构上。而英国著名语言学家韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan)在其合著的《英语中的衔接》(Cohesion in English 1976)一书中将衔接界定为是一个语义概念,是语篇中所存在的意义关系。在该书中韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括指代(又分为人称指代、指示指代和比较指代)、替代、省略和连接词;后者是通过词汇选择手段建立衔接关系的,主要方式有重复、同义或近义词、上下义关系、概括词和搭配。这是被广泛承认和使用的分类法。由于英汉两种语言的语篇衔接手段的差异性,在翻译过程中,衔接手段运用得当与否往往直接影响到译文质量的好坏。本文选取英国女作家艾米莉·勃朗特著的《呼啸山庄》和方平的汉语译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,从大量实例对比出发,运用归纳推理的方法,旨在重点探讨英汉五种衔接手段的异同,分析探寻形成异同的原因并探讨了该差异对英汉翻译的影响以及相应的英汉翻译中的策略,以便针对不同的语言结构,合理运用相对应的衔接手段,确保译文的衔接连贯流畅,从而重构忠实流畅的译文语篇。篇章语言学和翻译学界普遍认为,英汉两种语言的本质是造成英汉语篇衔接异同的主要原因,即英语语言注重形合而汉语语言则属于意合。该论文为这一观点提供了丰富的佐证。其次,论文还提出了几种翻译策略用于正确处理衔接手段的转换,从而不仅有助于确保构建衔接又连贯的语篇,提高翻译质量,而且更助于跨文化交流。论文作者期待该研究能为广大外语学习者、外语教师和英汉翻译者提供一些参考性的帮助。
其他文献
宝洁公司在中国市场异军突起依靠的是卓有成效的品牌及广告策略。该公司品牌的市场定位差异策略和多品牌策略,广告的调研策略、制定策略,以及在设计与策划上各种策略,为中国企业
新中国成立60年,是中国共产党肩负着振兴中华、强国富民的历史使命,确立社会主义制度,通过执政为实现这个伟大目标而奋斗的60年;是使经济社会的发展取得举世瞩目成就,实现大
教师评价是教师专业发展的重要工具之一,也是众多教育研究者关注的热点问题之一。近二十年来,有关教师评价的研究取得了丰硕的成果,这些研究大都是从哲学或者心理学的角度论
通过扫描电子显微镜观察和性能测试研究了硬脂酸锌、乙烯基双硬脂酰胺(ethylene bis stearamide,EBS)、复合润滑剂以及压制温度对Fe基粉末冶金材料温压工艺的影响规律。结果
舞蹈教学对教学情境要求较高,在舞蹈教学中应用情景教学法具有化抽象为形象、激发学生想象力和创造力的优势。为改变当前大学舞蹈教学的现状,本文基于情景模式的概念特征,具
余热锅炉,顾名思义是指利用各种工业过程中的废气、废料或废液中的余热及其可燃物质燃烧后产生的热量把水加热到一定工质的锅炉。事实上,节能是一个国家实现可持续发展的关键因
目的:探讨腹腔镜下复杂胆囊三角的处理技巧。方法:回顾分析2000年2月至2011年10月为668例复杂胆囊患者行腹腔镜胆囊切除术(laparoscopic cholecystectomy,LC)的临床资料,对萎缩性