论文部分内容阅读
语言的模糊性是人类语言的一个重要内在属性,普遍存在于人们交际中。作为模糊语的重要组成部分之一,模糊限制语不仅是人们交际中一种重要的语言选择,也是交际策略的体现。近年来吸引了越来越多学者关注,逐渐成为研究热点。研究重点从传统逻辑学、语义学层面逐渐发展到语用学、语篇分析等层面。外交语言作为外交活动的重要载体,既可以体现一国的对外政策,也是外交发言人用来维护本国利益的工具。模糊语可以帮助外交官在外交活动中达到特定的目的,因而在外交语言中得到广泛应用,在表达外交官的立场同时,也可以避免因精确语言可能造成争论。本研究以Verschueren顺应论为理论基础,对中英外交发言人关于经济问题演讲进行分析,针对演讲中使用的模糊限制语进行描述性分析,旨在探索中英外交语中各类模糊限制语的使用频率及分布情况以及模糊限制语在外交语言中体现出的语用功能。基于Prince et al和何自然对模糊限制语的分类标准,通过对中英外交发言人语料中使用的模糊限制语进行分类统计,对两个语料库中不同种类模糊限制语使用的频率以及分布情况进行对比分析,探索两国外交语言中不同类型的模糊限制语使用的相似之处以及不同,探索造成差异原因。通过对比分析发现:不同类型的模糊限制语在两国外交语言中都得到广泛使用;中英发言人演讲中,变动型模糊语使用频率都高于缓和型模糊语的频率;发言人在演讲中提及数字时,为表现谨慎,在数字前使用范围变动语。中英外交发言人对模糊限制语的喜好类型不同:中方发言人在演讲中间接缓和语的使用频率大于它们在英方发言人在演讲中使用频率;而英方发言人使用直接缓和语的频率大于它们在中方发言人的使用频率。造成差异的因素包括社会文化差异,对交际语境的顺应等。基于Verschuren的顺应论,外交发言人选择使用模糊限制语实质上是一种语境顺应,发言人通过顺应其与受话者的交际语境以实现表现礼貌、保持中立、自我保护的语用功能。本研究具有理论意义和实践意义。理论层面上,将Verschueren顺应论应用到对外交语言中使用的模糊限制语的研究,将语言学理论与外交相关理论进行了融合,从语言学角度分析模糊语对外交活动产生的影响;在Prince提出的对模糊限制语分类基础上,结合中英外交中使用的特色表达分析,对模糊限制语在不同语篇中的分类和界定有了新的启示。实践层面上,通过对比中英外交演讲中模糊语的频率和分布,使人们更好地认识和理解两国语言使用的相似和差异,并为两国语言特点对比提供有益帮助。