汉语新闻标题英译的生态翻译学视角

被引量 : 0次 | 上传用户:pc84119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治经济文化全球化的趋势使国际间相互交流显得越来越重要。在让中国了解世界的同时,更要让世界了解中国。新闻涵盖了国家的发展趋势、最新动态、重大成果、政经时事等,是中国对外交流的重要途径之一。因此,新闻翻译就显得尤为重要。而标题作为新闻的灵魂,是新闻的重要组成部分,既要吸引读者的注意力,又要提炼新闻精华,以适应有限的版面要求。汉语新闻标题的翻译必须做到简洁、准确、抢眼。近年来,国内许多研究者从功能翻译理论、目的论、顺应论、关联理论等不同视角对新闻标题的特点及翻译策略进行了研究。但大部分研究侧重于英语新闻标题的汉译,对汉语新闻标题英译的研究仍相对较少。而在研究翻译的过程中,研究者也很少关注译者本身在多元因素构成的翻译生态环境中受到的限制和一定程度的能动作用。本文试图在前人研究的基础上,采用定性描述的方法,从生态翻译学的视角,运用“翻译适应选择论”的理念,结合汉语新闻标题英译的实例来研究汉语新闻标题英译的过程和方法。本文指出,在翻译过程中,译者或译文要得以生存或长存,就要适应新闻这一翻译生态环境,并根据新闻翻译生态环境中不同要素的要求和限制做出适应性的选择。本文认为,汉语新闻标题英译的过程可以分为两个阶段:第一个阶段是译者对新闻翻译生态环境的适应,包括对译语、译语文化、译语读者、标题翻译的目的等因素的适应;第二个阶段是译者的适应性选择,即译者在语言维、文化维、交际维层面做出选择。其中,语言维包括词汇、句法、修辞、结构形式等层面;文化维包括文化负载词、习语、典故、对联等方面;交际维则是为实现交际意图而采取删除次要信息或增加补充性信息等手段。直译和意译是本文在研究汉语新闻标题英译过程中译者采用的具体翻译方法。本研究发现,生态翻译学的理论可以用于汉语新闻标题的英译研究。译者在翻译过程中对新闻翻译生态环境的适应和选择既可以增进对新闻标题翻译的认识,又可以提升译者的综合素质,提高译文的质量;对翻译理论建设有一定的意义。
其他文献
教师专业发展是教师不断接受知识、增长技能、提高素养、成长发展变化的动态的过程,贯穿着教师职前教育、入职教育以及在职培训的整个职业生涯。它包含教师在其专业知识、专
轮胎是汽车及飞机等行业的必备产品。近年来,随着汽车行业的迅速发展,对轮胎各方面的性能提出的要求也越来越高。其中轮胎花纹是影响这些性能的主要原因之一,因此改进胎面花
目的研究丹参酮ⅡA磺酸钠(STS)对人增生性瘢痕成纤维细胞(HSFB)的增殖、超微结构、转化生长因子-β1(TGF-β1)与α平滑肌肌动蛋白(α-SMA)合成和基因表达及自由基代谢平衡的
近年来,太阳能光伏建筑物一体化已经成为研究开发的热点,也出现了大量的成功示范工程并开始大规模采用。结合太阳能光伏建筑一体化的特点、发展进程,以及我国的实际情况,对太阳能
购物中心是现代零售商业地产的核心形态。随着城市化进程的加快,城市的不断更新,购物中心的建设在数量和规模上都是空前的。这不仅与城市经济发展和城市生活水平密切相关,也与城
食用品质是决定猪肉商品价值的最重要因素,但目前我国缺乏一套标准化的食用品质评定方法。本试验旨在研究不同测定条件、不同样品预处理方式及不同评定方法对猪肉肉色、剪切
采用实证研究的方法对中国文化背景下工作场所欺负(workplace bullying)的内容结构及其测量进行了研究。通过自行研制的工作场所欺负内容问卷,对全国7个城市750名企业员工进
随着计算机技术和人工智能的发展,人们不再是仅仅要求机器人能够完成指定的工作,还要求在保证工作质量的前提下尽可能提高效率,所以对于机器人轨迹规划方面的时间最优研究已
目的通过分析临床病例,调查我院急性脑卒中相关性肺炎(stroke-associated pneumonia,SAP)的发病率和病死率,探讨SAP的危险因素及痰培养病原学特点,为SAP的预防及临床治疗提供
长期以来,我国学术界对于行政强制执行能否和解、行政强制和解的性质、地位如何等问题有过诸多探讨。这些研究为我国于2011年6月30日通过、从2012年1月1日起实施的《行政强制