论文部分内容阅读
当今,越来越多的外国游客来中国观光旅游,旅游景点的牌示解说就成为游客使用频率最多和最重要的宣传窗口之一。尤其在自助游日益盛行的今天,景点牌示汉英翻译的质量就显得尤为重要。因此,如何准确恰当地进行景点牌示的翻译就成了一个不容忽视的热门问题。本文以西安市新建的著名旅游景区------曲江旅游景区作为研究对象。曲江旅游景区由四个景点构成其中大约有1200条英文牌示解说。考虑到时间和论文篇幅的原因,作者从中随机收集了80条长度适中,难易适当的汉英牌示解说作为样本资料,本文主要从目的论的角度对样本文本进行分析。翻译目的论认为任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则。运用这一原则使景点牌示解说英译更好地为外国游客提供基本的信息服务,帮助旅游者更充分地了解旅游景点,获得更多的旅游价值,和使旅游景点发挥更多地社会、经济和文化效益。作者对选取的80条采样进行分类分析,并从中给出了典型案例。为了对这些案例进行评估反馈,探究渊源,作者设计并实施了问卷调查及对5位外国游客进行了采访。研究结果显示出这些汉译英牌示解说的优点远大于缺点。但是,错误的数量和所造成的负面影响仍不容忽视。因此,作者对这些问题样例在相关理论的指导下进行了详细的分析,发现翻译错误主要是体现在语言、文化及语用的层面上。错误产生的主要原因是翻译者自身因素,语言迁移,文化缺失和跨文化意识的缺乏等方面。为此,作者提出了对问题样例的改进策略。总之,鉴于此项研究的独特性和独立性,其研究结果、讨论结论以及纠正方法在一定程度上是新颖的,并具有一定的新的实践价值。总之,作者指明汉英牌示解说的优点之处,以使它们更充分地发挥作用。同时,作者希望本文提出的修改方法和措施能对西安及其他地区的旅游牌示解说有所帮助。希望在今后的研究中对其他牌示解说进行纠正,并很高兴听到大家的反馈意见。