论文部分内容阅读
汉英西三种语言有许多不同之处,其中较明显的是词形变化方面。西班牙语中,多种词汇需要按照各种不同情况进行变化,英语中需要进行词形变化的情景和可能的变化形式都较西班牙语少,而汉语不依靠词形变化来表达信息,而是用单独的词。语速(speech rate)通常以每分钟单词数(WPM)或每秒钟音节数(SPS)计算。不同的语言之间有明显的语速差异,并且相应地也有单词复杂程度、音节复杂程度、信息传递效率(information rate)等方面的差异。在同一语言组合中,原文语速的变化会造成同传质量的变化:一般认为,语速越快,译员的负荷越高,越容易产生失误,同传质量越低。少部分研究认为语速变快会促使译员采取某些翻译策略,减轻负荷,从而有可能提高翻译质量。本文通过对两篇文本的英西两种语言的版本分别进行到汉语的同传实验,实验对象按照语言组合分为英汉和西汉组,各有6名和5名。这11名译员均为相应语言同声传译的初学译者,有一定的、有限的经验。之后由3名同时通晓英西两种语言的志愿者根据杜蕴德教授的翻译评分标准对22分译文打分,并计算各语篇的平均分,并进行对比分析。此外,本文还对译文中的翻译策略等因素进行举例分析,试图发现英汉和西汉同传中,受试译员的翻译策略有何异同。结果显示,材料一西汉同传平均得分较英汉同传低2.62%,材料二则低3.71%。经过分析,笔者认为,英语和西班牙语之间语速的差异,与这两种语言在其他方面的差异共同作用,导致受试译员英汉同传得分较西汉同传得分略高。于是,笔者分析了同声传译的一般翻译策略,并探讨了西汉同传与英汉同传相比,由于语言组合的差异造成对翻译策略的需求的细微差异。最后,笔者说明了本文写作中遇到的一些困难以及本文的局限性。