论文部分内容阅读
内容摘要:为了尽可能等值地把源语翻译成目标语,译者会使用各种各样的翻译转换方法。他们使用翻译转换的原因是意识到了汉语和英语这两种语言之间存在着巨大的差异,有时若要更好地完成译作,除了翻译转换别无他法。因此转换在翻译过程中极为重要。本文欲使用卡特福德的翻译转换理论来分析著名小说《简爱》的两个中译本。小说《简爱》一经面世就享受广泛的喜爱,其成功源自于它的精神力量。这本小说属于自传体小说—小说内容一大部分源自于作者夏洛特·布朗特的自身经历,比如说她在柯文桥女子寄宿学校的经历。在这篇小说中,作者以批判现实主义者的角度抨击了小资产阶级的贪婪、控制欲和缺乏文化修养,表达了对劳苦大众遭遇的同情。这本小说的价值体现于它尝试在宗教信仰下探索人性发展的新途径。人生是在不断改变着的,但是我们人生的信条不会改变。努力地寻求独立的权力会给我们无尽的自信和勇气。社会和科技的不断进步导致人们的生活更加复杂、心态发生改变,我们的身心都需要平衡。尽管对于著名的英文小说《简爱》有很多中译本,没有几位学者使用翻译转换理论对其进行研究。因此,为了探究哪一个汉译本能够更好地传递源语的含义,本文作者致力于研究各位译者在翻译中转换的运用。卡特福德的翻译转换理论对于翻译研究产生了深远的影响。他对于转换的概念定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。他的著作和理论有其实践意义。在他之前,对于翻译的教学主要包括一些基于经验基础之上的规定和方法,而他的理论为我们提供了清晰且可操作的翻译和评价翻译的方法。卡特福德对于如下概念提供了详尽而系统的描述,包括:字面翻译和自由翻译、逐字翻译、全文翻译和局部翻译、完全翻译和受限翻译以及级受限翻译和不受限翻译,等等。他还为一些以前主观的判断提供了客观的标准。由此,一个相对科学的翻译研究体系形成了,这个体系对于汉语翻译有一定影响。他也解释了对等的可行性,同时他指出在翻译研究中对等的核心地位。他对于转换的分类解释了汉英翻译过程中的实际转换。这篇论文的目的在于使用卡特福德的级阶概念以及翻译转换理论研究不同版本《简爱》的中译本。通过对两个中译本的研究和对其翻译转换使用的统计情况,我们可以看出这个理论对于写作风格的影响并且可以学习他们在翻译过程中使用的技巧。