从翻译转换理论看两个简爱中译本的对比

被引量 : 0次 | 上传用户:yangfei223752
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
内容摘要:为了尽可能等值地把源语翻译成目标语,译者会使用各种各样的翻译转换方法。他们使用翻译转换的原因是意识到了汉语和英语这两种语言之间存在着巨大的差异,有时若要更好地完成译作,除了翻译转换别无他法。因此转换在翻译过程中极为重要。本文欲使用卡特福德的翻译转换理论来分析著名小说《简爱》的两个中译本。小说《简爱》一经面世就享受广泛的喜爱,其成功源自于它的精神力量。这本小说属于自传体小说—小说内容一大部分源自于作者夏洛特·布朗特的自身经历,比如说她在柯文桥女子寄宿学校的经历。在这篇小说中,作者以批判现实主义者的角度抨击了小资产阶级的贪婪、控制欲和缺乏文化修养,表达了对劳苦大众遭遇的同情。这本小说的价值体现于它尝试在宗教信仰下探索人性发展的新途径。人生是在不断改变着的,但是我们人生的信条不会改变。努力地寻求独立的权力会给我们无尽的自信和勇气。社会和科技的不断进步导致人们的生活更加复杂、心态发生改变,我们的身心都需要平衡。尽管对于著名的英文小说《简爱》有很多中译本,没有几位学者使用翻译转换理论对其进行研究。因此,为了探究哪一个汉译本能够更好地传递源语的含义,本文作者致力于研究各位译者在翻译中转换的运用。卡特福德的翻译转换理论对于翻译研究产生了深远的影响。他对于转换的概念定义为“原语进入译语过程中离开形式的对应”。他的著作和理论有其实践意义。在他之前,对于翻译的教学主要包括一些基于经验基础之上的规定和方法,而他的理论为我们提供了清晰且可操作的翻译和评价翻译的方法。卡特福德对于如下概念提供了详尽而系统的描述,包括:字面翻译和自由翻译、逐字翻译、全文翻译和局部翻译、完全翻译和受限翻译以及级受限翻译和不受限翻译,等等。他还为一些以前主观的判断提供了客观的标准。由此,一个相对科学的翻译研究体系形成了,这个体系对于汉语翻译有一定影响。他也解释了对等的可行性,同时他指出在翻译研究中对等的核心地位。他对于转换的分类解释了汉英翻译过程中的实际转换。这篇论文的目的在于使用卡特福德的级阶概念以及翻译转换理论研究不同版本《简爱》的中译本。通过对两个中译本的研究和对其翻译转换使用的统计情况,我们可以看出这个理论对于写作风格的影响并且可以学习他们在翻译过程中使用的技巧。
其他文献
本论文应用薄层色谱(TLC)-生物自显影技术和微孔高通量筛选,两种体外实验的筛选方法,对51个天然产物样品的乙酰胆碱酯酶(AChE)和丁酰胆碱酯酶(BuChE)的体外抑酶作用进行筛选,
目的分析妇产科非计划再次手术的原因,为提高医疗质量、降低非计划再次手术的发生率提供依据。方法对安徽医科大学附属巢湖医院妇产科13例非计划再次手术患者的临床资料进行
目的:评价选择性激光烧结钴铬合金与传统铸造钴铬合金的表面自由能及表面变形链球菌的黏附情况。方法:铸造方法制备SG钴铬合金试件(SG组)和Wirobond 280钴铬合金(W280组),激光烧结
工学结合人才培养模式是在学校和社会共同培养下,以学生作为主体,以就业为方向,以为社会培养各方面技能都合格的人才为目的。近些年来,我国的工学结合模式下的中等职业学校在
装配式预应力自复位钢筋混凝土结构在地震后构件无损伤或损伤很小,可尽快恢复使用功能,大大降低震后经济损失,从而得到研究者的广泛关注。在以往的装配式预应力自复位钢筋混
农村剩余劳动力转移一直是关注的重点问题之一,中国农村人口数量多,所占比重大,二元经济积累了大量农村剩余劳动力,解决农村剩余劳动力是中国经济必须面对的问题。近年来,我
金融危机爆发以来,社会保障作为促进居民消费支出的重要手段被提高到前所未有的重视程度。社会保障制度是经济和社会发展的稳定器,经过多年的探索和实践,江苏省以社会保险、
对14个玉米品种的芽期、苗期、全生育期进行耐盐性鉴定,将穗长、穗粗、行粒数、穗行数、秃尖长、百粒质量等性状的T/CK与全生育期耐盐指数(STI)进行相关分析。结果表明,STI与
会议
随着教育信息化的兴起,信息技术的全面渗透,“互联网+教育”已逐渐成为教育信息化推进的主导方式,为此城乡教育方面的数字鸿沟也找到了一个有效的解决方法。但是在偏远的农村