论文部分内容阅读
余华是中国先锋派小说代表作家之一,他的作品被翻译成英语、法语、德语、日语等多种语言在国外出版。《活着》,作为余华的代表作之一,曾获意大利格林扎纳·卡佛文学奖等众多奖项。2003年,美国出版巨头兰登书屋出版了由白睿文翻译的《活着》英译本To Live。该译本一经推出,便受到了英美主流媒体的一致肯定和英美读者的喜爱,此后也进行了多次重版。 在对《活着》及其英译本进行细致的对比分析后,本文得出译者主要采取的是异化翻译策略。但这与多元系统理论的假设相悖:多元系统理论认为,当翻译作品在译语文学系统中占据中心位置,译者主要采取异化翻译策略,而当翻译作品处于边缘位置,译者主要采取归化翻译策略;在美国,翻译文学一直处于边缘地位,所以译者应当采取归化翻译策略。本文认为,原因在于多元系统理论忽视了译者主体性这一重要因素。在这个案例中,译者白睿文出于对中国文化的热爱和尊敬,以及自身翻译观的影响,在翻译时尽可能传达和保留了原作的异质文化特色,逆主流翻译策略而行。 在中国,对《活着》英译本的研究并不多。本文从多元系统理论出发,在社会文化大背景下探讨《活着》英译本的翻译策略问题,希望能丰富该作品的英译研究,并对多元系统理论的理解和应用做出一点贡献。