多元系统理论视角下《活着》的英译本研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gg106419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
余华是中国先锋派小说代表作家之一,他的作品被翻译成英语、法语、德语、日语等多种语言在国外出版。《活着》,作为余华的代表作之一,曾获意大利格林扎纳·卡佛文学奖等众多奖项。2003年,美国出版巨头兰登书屋出版了由白睿文翻译的《活着》英译本To Live。该译本一经推出,便受到了英美主流媒体的一致肯定和英美读者的喜爱,此后也进行了多次重版。  在对《活着》及其英译本进行细致的对比分析后,本文得出译者主要采取的是异化翻译策略。但这与多元系统理论的假设相悖:多元系统理论认为,当翻译作品在译语文学系统中占据中心位置,译者主要采取异化翻译策略,而当翻译作品处于边缘位置,译者主要采取归化翻译策略;在美国,翻译文学一直处于边缘地位,所以译者应当采取归化翻译策略。本文认为,原因在于多元系统理论忽视了译者主体性这一重要因素。在这个案例中,译者白睿文出于对中国文化的热爱和尊敬,以及自身翻译观的影响,在翻译时尽可能传达和保留了原作的异质文化特色,逆主流翻译策略而行。  在中国,对《活着》英译本的研究并不多。本文从多元系统理论出发,在社会文化大背景下探讨《活着》英译本的翻译策略问题,希望能丰富该作品的英译研究,并对多元系统理论的理解和应用做出一点贡献。
其他文献
在基于计算机媒介交际的学习社区中,学习者在社交和情感方面自我映射的能力被称为社会临场感。社会临场感是检验网络学习环境中社会性互动的核心概念,近年来被许多研究者和教育
幽默在我们的日常生活中可谓无处不在,它可以营造愉快氛围、改善人际关系、释放紧张压力。正是由于幽默的普遍存在,许多学者们开始从哲学、心理学、社会学、美学等方面对其进
学位
近年来各种相关数据显示,日本的国民间收入差距正在扩大,例如日本的基尼系数从1990年的0.4334上升到2010年的0.5263。   另外,根据其调查从1992年到2009年间日本全国家庭的平
本文通过对荣华二采区10
期刊
中日两国是一衣带水的邻邦,有着悠久的交流历史。唐代,随着9世纪唐日贸易的兴起,中日交流迎来了前所未有的高峰,这是东亚历史上前所未有的一次大变化。回顾9世纪中日官方交流,当83
学位
从二十世纪六、七十年代开始,美国马克思主义文学和文化批评家弗雷德里克·詹姆逊(1931-)在吸收和批判格奥尔格·黑格尔(1770-1831)、卡尔·马克思(1818-1883)、西奥多·阿多
文章在STATCOM基本原理与模型的基础上,理论分析了STATCOM的两类控制方法:电流间接控制和电流直接控制,并且对这两种方法进行了基于TMS320F240 DSP芯片的编程实现,从理论上得
阅读在英语学习中起着至关重要的作用。但是,根据目前对于国内高中生英语阅读的研究,学生在阅读方面仍存在很多问题。主要表现为只看到文章的字面意思,不能深刻理解文章的主旨大
本论文在体裁分析的框架下,从宏观和微观两个层面对中美两国领导人的政治演讲进行了语类对比研究。   在宏观层面上,论文作者首先对所选取中美政治演讲的语步进行了确认,然后