《?寝たきり老人?のいる国·いない国》日译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niwai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告是以《?寝たきり老人?のいる国·いない国》(《有·没有“卧床老人”的国家》)为实践文本撰写的。作者大熊由纪子,曾是一名记者,后成为朝日新闻的评论员,主要负责医疗、福祉、科学等领域的采访及评论。该文本共3章,约13万字,主要讲述了瑞典、丹麦等国家应对老龄化的措施,介绍了北欧国家先进的制度体系,说明了解决养老问题的重要性。本次实践对全文进行了翻译。本次翻译实践的难点主要有三个方面。一是标题的翻译,该文本的标题多达126个,部分标题成分缺失,语意不明。二是专有名词的翻译,该文本中出现了众多不同领域的专有名词。三是句子的翻译,特别是被动句和定语长句的翻译,如何将其译为语义通顺且符合逻辑的汉语对笔者来说是一个挑战。围绕以上翻译难点,笔者以奈达的“动态对等”理论为翻译指导理论,也就是译文与原文词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,在翻译过程中笔者结合原文的结构特点运用了多种翻译技巧。标题翻译中,当日文标题的表述与汉语的语法结构及语义互相对应时,采用了直译法,这也是最普遍使用的翻译方法;当汉译后语义不完整、不明确时需要补充说明,主要采用了加译法和意译法;在标题中含特殊句式以及内容重复等情况下则采用了减译法。专有名词翻译中,在汉语中已有固定译法的直接采用固定译法,在汉语中无对应译法的则发挥主动性,结合原文进行了适当意译。句子翻译中,鉴于日语的日语被动句多于汉语的语言特点,汉译后多转译为汉语主动句,或者译为主动形式被动含义的句子;其次日语定语句中多使用连体修饰短语和连体修饰句节,修饰语较长,有时直译难以表述清楚,因此主要采用了拆译法和倒译法。
其他文献
近年来,信息技术和互联网科技的进步大大促进了电子商务的发展。消费者只需上网,便可以浏览无穷无尽的产品,并获取海量的购买信息。电子商务平台提供的信息不仅帮助消费者了
为探明水源热泵水处理系统的净水过程,提高热泵系统能效,采用三维荧光光谱研究了水处理系统各单元水DOM的荧光。结果表明,水源热泵水处理系统对DOM处理效果不佳,且长期被忽略
隧道等地下工程爆破施工中,节理、裂隙等缺陷的存在往往对最终的爆破效果起到至关重要的作用,尤其倾斜缺陷存在时,超欠挖现象十分突出。基于含倾斜缺陷模型裂纹动态扩展的复
2010年4月,对延安市洛川县苹果示范园和常规园2块样地的春季大型土壤动物群落进行调查,共采集到40个土壤样品,通过手拣法共捕获大型土壤动物标本152号,隶属于4门6纲11目。结
近年,随着我国高等教育事业的发展和高校持续扩招,在校大学生人数急剧增加,大学生就业尤其是贫困女大学生就业难的问题不断凸显,引起社会各界的广泛关注。该文通过收集资料和
目前,中专财会教材存在结构和层次上的缺陷;就内容来说,存在着过时和与实践脱节的问题;就教材体系来说,存在着求全求多的问题.我们应在教材体系和课程结构层次上创新,加强财
研究目的:非酒精性脂肪性肝病(Nonalcoholic fatty liver disease,NAFLD)在全球多个地区的发病率逐年增加,在肥胖人群中的发病率更是高达58%74%。NAFLD是一种临床综合征,指与胰
试验研究了不同微量元素锌、锰、硼与氮、磷、钾肥配施对黍子农艺性状、产量、叶面积及收获指数的影响效应。结果表明,不同处理对黍子的单穗质量、单穗粒质量、千粒质量及产
1927年6月2日上午,距离端午节还有两天。王国维看完学生试卷后,独自离开清华园,到颐和园内的鱼藻轩前,自沉于昆明湖。人们在他的内衣口袋中发现了一封遗书,背面写有:送西院十八号王
近年来,随着国家文化软实力的不断提升,国家宏观层面的倡导,公众对中国传统文化的关注度不断增强。与此同时,因公众认知结构的改变,对传统文化有了更深层次的需求。大众传媒作为弘扬传统文化的重要信息出口,其重要作用不断凸显。值得注意的是,受众需求不断更迭,以电视为主的大众传媒,在传播过程中因吸引力不足、形式老化等原因,“疲软”态势明显。在此背景下,创新文化类电视栏目的内容、形态、结构等至关重要。文物作为传