论文部分内容阅读
汉译《法句经》杂糅了巴梵两系统,构成复杂,至今仍有部分偈句的来源不明。《法句经》在翻译上处于译经早期,语法和词汇的翻译都不成系统,形式上也不苛求字数统一,整体处于一种相对自然的状态。在语言转换中,《法句经》的译文增加了一些原文没有的内容像偈数之类的信息,又据汉语求简要求对偈句有所增省。其翻译最大的特点是损失了语法的信息量,在汉译过程中,字可省、词可省、句可省、偈可省、语法更能省,几乎无不可省。其次是改重复,汉译似乎排斥一切巴利语中词、句、偈的重复。在翻译风格上少有其他文饰成分,可见雕琢痕迹的唯有品名的翻译,总体上归类为质派虽毫无悬念,但其实也包含了不少必要程度的意译成分。而难解的巴利语还是使《法句经》的错误率较高。