翻译转换视角下计算机文本的英译汉实例研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:saya1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,计算机技术的发展日新月异,大数据技术作为其中日益重要的研究方向正在被引入中国。然而,国内对计算机英语文本翻译问题的研究在数量和质量上均十分有限。本文在卡氏翻译转换理论的指导下,以《大数据:可扩展实时数据系统的原理与最佳实践》的第一章翻译为研究范本,主要研究翻译转换理论在计算机文本中的应用。“翻译转换”指从源语到目标语的转变中语言偏离了形式上的对等。该理论主张文本对等比形式对等更重要,这与科技文本的翻译原则“内容重于形式”相符合。本文分析了计算机文本的句法特点、层次转换及范畴转换产生的主要原因、及翻译策略,并结合具体案例加以分析。层次转换是指从语法到词汇的转换,主要表现在时态、单复数、及虚拟语气等的翻译上。范畴转换是最常见的转换,它包括结构转换、类别转换、单元转换及系统内转换。结合计算机文本的句法特点,本文分别从层次转换及范畴转换的角度提出了计算机文本的翻译策略和方法,在确保内容准确性的同时增加了译文的可读性。因此,翻译转换理论可以用于指导计算机文本的翻译,正确运用转换这一翻译技巧,可使译文避免呆板和欧化。
其他文献
在2011年4月9~13日举行的中国(广东)国际印刷技术展览会(Print China)上,海德堡公司携全线设备及印刷解决方案盛装亮相。
基于站点用户点击“后退”的特殊动机,提出了一种基于“点击流”数据的站点信息组织优化方法。其现实依据是:如果站点用户在所期望的位置没有找到目标页面,用户很可能会点击“后
中国博览会会展综合体项目造型独特,尤其是其高大的空间结构,给建筑施工带来不少难题,根据以往成熟的经验,其高耸结构施工采用了大跨双向预应力梁模板作为支撑系统,具有一定
Brown和Yule(1983)指出语言具有两个主要功能:信息传递功能和社会关系维护功能。在当今,科技进步促进了“地球村”的形成,人们的交往日渐频繁,使得语言维护社会关系的功能日
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视培育和践行社会主义核心价值观。习近平总书记多次提出要“注重家庭、注重家教、注重家风”,强调“家庭的前途命运同国家
在介绍Shibboleth系统特点的基础上,选择并详细分析单个图书馆、地区图书馆联盟和国家层面等三个不同层次的应用案例,包括它们的应用环境、目标、问题和相应的解决方案。最后从
期刊
近年来,在南南合作框架下,中国积极参与并响应世界粮农组织倡议,为粮食安全国际合作提供物资和人力支持。自2002年起,中国农业部举办了一系列援外研修班,为广大发展中国家提
本文为一篇交替传译任务实践报告。在本次口译任务中,作者参与了在广州四季酒店举行的马其顿共和国商务投资推介会的口译工作。在报告中,作者首先简要回顾了商务口译的类型:
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield