功能派翻译理论在高校网络新闻汉英翻译中的应用——以中国海洋大学为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_tangkai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国高等院校同国外高校以及研究机构的交流和合作日益频繁,作为外界了解我国高校的教育和科研发展情况的快速而有效的新型媒体,高校的网络新闻愈发重要,高校网络新闻的翻译也愈发受到国内各高校的重视。然而当下,由于种种原因,我国高校网络新闻翻译的质量令人不甚满意,中式英语甚至误译现象频发,阻碍了我国高校同国外高校以及研究机构的有效交流,间接影响了学校的国际合作进程。  中国海洋大学是国家“985工程”和“211工程”重点建设高校之一,学校推行国际化战略,大力推进学校的国际交流与合作事业。学校设有专门的翻译团队,致力于学校网络新闻的翻译。团队成员认为有必要寻求一套适合中国海洋大学乃至其他各高校网络新闻翻译的方法。本文作者从德国功能翻译理论出发,探讨中国海洋大学网络新闻的英译。  目前国内已有许多专家学者对于新闻翻译的特点及翻译展开了不同角度的研究,对于我国高校网络新闻翻译的研究却很少有人问津,而特别具体到中国海洋大学网络新闻的则尚未有人涉及过。  20世纪70年代兴起的功能派翻译理论,摆脱了传统对等理论的限制,以翻译目的为核心,主张翻译是一种有目的的跨文化交际活动,为当代翻译研究提供了新的视角。本文首先回顾德国功能翻译理论的发展史,以赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼塔利的“翻译行为理论”以及诺德的翻译为导向的文本分析理论为主体构建本文的理论框架。  从功能派翻译理论框架出发,本文作者以中国海洋大学网络新闻翻译为例,定性分析其特点及特殊要求,研究影响中国海洋大学网络新闻翻译的各个因素,以论证在中国海洋大学网络新闻翻译中应用德国功能翻译理论的可行性。  作者选用中国海洋大学观海听涛新闻网站上的新闻为文本,采用实例分析的方法,根据中国海洋大学网站新闻的功能及翻译的目的,列举了几种常用且有效的翻译方法或策略:平行文本参照法、信息重组法、总结归纳法、增译、减译及释义法,以期为新闻翻译工作者提供参考。  通过本文的研究,作者希望在功能派翻译理论的指导下,为中国海洋大学网络新闻的翻译工作开拓新的视野,进一步提高其翻译质量,以更好地向外界社会展示学校的风采,推进学校同国外科研机构的交流与合作。同时,由于中国海洋大学网络新闻同国内其他高校网络新闻具有很多相似特点,作者希望能够通过本文为其他高校新闻翻译者的翻译工作提供思路甚至指导。功能派翻译理论对我国高校网络新闻翻译的指导意义,值得翻译学家及翻译工作者开展更深一步的研究,作者希望本文的研究能够吸引更多的学者关注我国高校网络新闻翻译研究,关注功能派翻译理论在更广范围的应用研究。
其他文献
随着手机、电脑的普及,电磁辐射变得无处不在,为了保护孕妇和胎儿的健康,防辐射服就显得尤为重要了。防辐射服的首要目的是屏蔽电磁辐射,所以选购防辐射服首先要看面料成分。市面
约瑟夫?康拉德在《吉姆爷》一书中将主人公吉姆塑造为一个虔诚的基督教英雄形象。他虽然经受多次失败和挫折,仍然矢志不渝地追求基督教意义上的自我完善,直到最终以自我牺牲来
尽管爱·默·福斯特与弗吉尼亚·伍尔夫是属于同一时代、同一文化圈的著名作家,但在英国文学研究中鲜有人对两者进行比较研究,这主要是由于他们在风格与主题上乍看上去迥然相
《我弥留之际》因其创作方法独特,风格怪异令读者望而生畏,评者争论种种.令人遗憾的是,虽然国内外相关评析众多,却少有突破.鉴于此,该篇论文对其进行多角度"解谜",逐章拨开笼
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有
5月9日至12日,国务院参事室调研组张纲一行到福建调研,就“推动消费品质量标准升级,促进供给侧结构性改革”等专题听取各厅局和行业协会对消费品质量标准升级、标准制修订工