论文部分内容阅读
随着跨文化交流不断的深入,各国之间的交流与合作也逐步多元化。其中,影视作品作为一种重要的文化媒介备受关注。然而,语言障碍使许多中国的国产电影无法走出国门。国产电影若想在世界电影的文化殿堂里占有一席之地,成功的字幕翻译必须予以重视。本文选取张艺谋导演的《金陵十三钗》作为研究对象,对字幕翻译进行充分研究。该电影以南京大屠杀为背景,展示了人们对日本法西斯的坚决抵抗,12位身份低微的风尘女子和一位极具责任心的小男孩,在面临生死抉择的时候毅然代替教堂里的女学生,去赴一场悲壮的死亡之约。此片在国内荣登2011年度票房冠军,在欧洲电影市场也取得了不错的成绩。除了电影本身的艺术感染力外,电影字幕的成功翻译也功不可没。近年来对影视字幕翻译的研究集中于以目的论视角、关联理论视角来探讨,但从顺应论视角却鲜有人涉及。本文试图以维索尔伦的顺应理论为基础来研究电影的字幕翻译,探讨该理论是否可以用来指导影视字幕翻译。维索尔伦认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的过程。语言使用者之间之所以能做出种种选择,是源于语言的三个特性:变异性、商讨性、顺应性。语言的变异性和商讨性使语言的顺应性成为可能,顺应性是语言使用过程的核心。本文从四个方面对翻译过程中的顺应性展开论述,包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度。字幕翻译是一种特殊的交际方式,其翻译过程中需要译者在这四方面做出不同程度的顺应。本论文第一章介绍了该文的研究背景,重要性以及研究方法。第二章中,作者对顺应理论以及字幕翻译相关知识进行了回顾;前者包括顺应理论的发展历史以及该理论对翻译实践的指导,后者包括定义、分类、特点和技术限制以及对此的相关研究。第三章中,作者对顺应论进行了详细的介绍,并根据这一理论提出了翻译过程的理论框架。第四章中,作者从顺应论的语境关系、结构客体、顺应的动态性和顺应过程的意识凸显四个方面对电影《金陵十三钗》的字幕翻译做了系统深入的分析。通过诸多实例,发现顺应论可以用来阐释该影片中的种种翻译现象,因此认为可以用来指导影视翻译。最后,作者得出结论,顺应论对影视翻译有实践指导意义,成功的字幕翻译是源于对语境关系、结构客体,顺应的动态性和顺应过程的意识凸显的顺应。