【摘 要】
:
本实践报告是译者基于《边境墙14英里》第一章至第七章的英汉翻译实践撰写的。在本书中,作者对美国圣迭戈当地居民进行了采访,以了解美墨边境墙在该地区的建造对人们的影响,书中也记录了作者本人对这堵墙的观察和体会。翻译此书可以为中国读者提供一个新的视角来看待美墨边境墙问题,帮助人们更多的了解墙后的世界。本实践报告在于发现和解决翻译过程中遇到的问题。本文的翻译难点主要表现为三部分:一是专有名词的翻译,其中包
论文部分内容阅读
本实践报告是译者基于《边境墙14英里》第一章至第七章的英汉翻译实践撰写的。在本书中,作者对美国圣迭戈当地居民进行了采访,以了解美墨边境墙在该地区的建造对人们的影响,书中也记录了作者本人对这堵墙的观察和体会。翻译此书可以为中国读者提供一个新的视角来看待美墨边境墙问题,帮助人们更多的了解墙后的世界。本实践报告在于发现和解决翻译过程中遇到的问题。本文的翻译难点主要表现为三部分:一是专有名词的翻译,其中包括人名、地名和其他专有名词的翻译;二是就语言表达层面,采访者的书面表达和受访者的口语化表达造成了本书语言风格的分裂;三是由于东西方文化及语言结构等方面的差异,言内语境和言外语境层面含有大量隐含信息。通过对具体实例的分析,译者应用了相应的翻译方法来解决以上难点。第一部分,在专有名词的翻译上,为了保证原文信息的有效传递,要优先考虑约定俗成的翻译原则;其次,在翻译一些人名地名时,为保留语言的异质性可以采用音译和音译加注的方法;对于原文中的一些组织、机构和公司名称,由于在国内较少引用,可以采用直译的方式来保留原文的内容和形式。第二部分为译者在统一全文语言风格方面所做的尝试。译者通过适当删减,合并语句的翻译技巧解决受访者回答部分的语义拖沓等问题,使译文更加简练连贯;通过拆分长句的翻译技巧使采访者精练的表达变得流畅易懂。在第三部分中,为了保证原文中隐含的信息能够清晰地再现,译者采用了多种翻译方法和技巧,包括增译、释译和注释法,从而保证译文的语义对等,提高译文的可读性。译者希望此次翻译实践能为中国读者提供一种闲时的阅读选择。更为重要的是,此报告在某种程度上,为如何在翻译信息型文本的过程中确定翻译方法和解决难点提供了思考。
其他文献
英汉翻译实践报告是在翻译《父母施压原因及对策》前两章的基础上写的。这本书是由精神学家迪安·博内特所著。这是一本心理学书籍,译者选择翻译了其中11873字。这本书主要针对青少年读者,它主要讲了父母和青少年孩子之间的分歧并给出了关于为什么争吵的见解以及缓解冲突的建议。该翻译实践报告首先简要介绍了翻译项目的背景、意义。然后,报告着重探讨了翻译过程中遇到的困难和问题,以及在翻译实践中采取的相应的方法。词义
社会各界深切关注不断变化的全球粮食危机、环境经济以及社会挑战。在2019年末2020年年初世界范围内新型冠状病毒肺炎爆发的艰难时期,人与野生食物的关系再次成为世界各界关注的焦点。基于此背景,本次翻译实践选取2015年牛津大学出版社出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第19至21章进行翻译,所选章节原文共25042字,译文共46201字。本文是一篇基于信息型文本的英汉翻译实践报告,信息型文本关注
这是一篇汉英翻译实报告。原文是选自张素凤、宋春舒、娜红所著的《字里中国》。该书于2017年出版于中华书局。目前,尚未发现该书第七章有英文版本。译者选取本章进行汉英翻译,原文共12,480个汉字。所选取部分从汉字的角度描述了有中国古代兵器和古代刑法。在报告中,译者分析了翻译过程中的难点与其相对应的解决方法。对于古代兵器和书籍名称的翻译,译者采取了音译加注法(annotated translitera
本文是一篇翻译实践报告。报告主要就美国作家丽莎·史密斯·莫利纳里的文学作品《生活中的点滴才是真正的学问》中的部分翻译问题进行讨论,并提出相应的翻译方法。这部作品不仅是一部回忆录,还是一部情景喜剧,记录作者在21世纪自己家庭的生活琐事,分享了作者在现实生活中的幽默成长故事。译者在翻译过程中发现问题,并采取了具体的翻译方法来解决问题。报告中除了简要介绍作者和作品外,报告还描述了翻译过程,并总结出翻译问
本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《鸟之道:新视角下观察鸟类如何进行交流、工作、嬉戏、抚育幼雏和思考》(The Bird Way:A New Look at How Birds Talk,Work,Play,Parent,and Think),由澳大利亚作者珍妮弗·艾克曼(Jennifer Ackerman)所著,她是《纽约时报》最畅销的作家。该文本属于科普文作品。译者从中选取第一章
这是一篇基于计算机辅助翻译的英汉翻译实践报告。原文选自《牛津手册——食品、政治与社会》第二章。本书由罗纳德·赫林编著,出版于2015年。第二章的主题是“科学,政治与现代农业技术的构架”。本篇报告旨在通过此次翻译实践对机器翻译的错误类型进行分析,并且找到相应的译后编辑方法。原文属于信息型文本,语言客观简洁。译者决定采用机器翻译与译后编辑相结合的方式来进行此次翻译实践。为了达到翻译的规范性和准确性,译
这是一篇关于《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》的英汉翻译实践报告。这本书是乔治·莱恩所写,主要讲述了十三世纪蒙古人统治下的伊朗文化复兴,全书共九章。所选章节为第八章,主要介绍伊儿汗统治时期的诗人、苏菲派和卡兰达尔,这是一个文学和精神活动活跃的时期。由于所选文本是关于蒙古和伊朗的历史,涉及大量的历史文化内容,因此译者在理解和翻译该文本方面有一定的困难。文本包含许多著名的苏菲派诗人和他们最著名的作品,以
这是一篇英汉翻译实践报告,翻译项目的原文本选自《怆鸣》。作者贝基·马纳瓦图是新西兰的一名记者和专栏作家,《怆鸣》是她写的第一部小说,这部小说在2020年赢得了很多奖项。这部小说涉及的主题主要有家庭暴力、帮派文化、破裂的家庭、爱的力量、友谊和家庭。在进行翻译之前,译者查询并学习了原文本以及作者的相关资料,总结了原文本的特征,以便整理翻译中遇到的困难。译者找到了一本平行文本,可以帮助译者更好地掌握特殊
儿童文学作品语言通俗易懂、活泼生动,符合儿童的阅读习惯。在进行儿童文学作品翻译的过程中,译者应当着重注意儿童文学的特点,尽力将译文处理的易读并且具有吸引力。本篇翻译实践报告的原文节选自Patricia Reilly Giff的儿童小说《裁缝之家》一书中的第一章和第二章。小说讲述了以作者曾祖母为原型的主人公Dina经过不断的成长和学习,最终成为一个勇敢且坚强的人。在此次翻译实践报告中,译者从词汇、句
此书《春归库布其》以国家和各级政府持续多年的保护环境,绿色发展的理念为背景,全景式描述了库布其沙漠生态修复的艰辛历程。而本文以《春归库布其》第一、二章的翻译为实践基础,旨在讨论翻译过程中遇到的问题及解决方法,并对其进行分析、思考和总结,以期为今后的翻译实践提供借鉴,并以此呼吁社会各界关注生态问题。本篇实践报告包括引言、翻译过程描述、翻译难点、解决方法和实践总结五个部分内容。在引言中,主要介绍了本报