《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloft9h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《鸟之道:新视角下观察鸟类如何进行交流、工作、嬉戏、抚育幼雏和思考》(The Bird Way:A New Look at How Birds Talk,Work,Play,Parent,and Think),由澳大利亚作者珍妮弗·艾克曼(Jennifer Ackerman)所著,她是《纽约时报》最畅销的作家。该文本属于科普文作品。译者从中选取第一章、第二章和第三章作为翻译实践源文本,节选章节主要从鸟类的合唱声、警报声和学舌三个方面讲述澳大利亚的鸟类如何进行交流。由于原著是澳大利亚鸟类文学作品,讲述大多是依据作者个人观察、最新的科学知识和她参观鸟类的经历而对鸟类进行的生动逼真的描写。因此文章的写作风格具有真实性和一定的专业性。同时为了突出鸟类的特点,作者对鸟类的结构、行为、动作等描写非常细致、生动。译者翻译此文本,使目的语读者对澳大利亚鸟类文化有一定的了解。此外,还为译者今后的翻译工作提供了一定的指导。在介绍翻译报告的背景、论文结构以及翻译过程的基础上,译者遇到了三个方面的难点:词汇层面,句法层面,语篇层面。在译者对这些难点进行了归纳总结,并在采取了相应的翻译方法,力求译文精炼简介,正确传达文意。词汇层面的难点是鸟叫拟声词、鸟名、文化负载词及一词多义,对此,译者采用了重复法,音译法,注释法,选词法。而在句法层面,难点主要是有关鸟类描写的长句和科学研究的句子,针对此,译者采用了意译法,补充法,拆分法,重组法。在篇章层面,译者采用了照应法,替代法和增加连词法以解决衔接与连贯存在的困难。最后,译者总结了此次翻译实践的收获、局限性和建议。
其他文献
新西兰文学发展几经波折。20世纪30年代是新西兰民族文学兴起与发展的鼎盛时期。毛利文学文本兼具文学性和多语言性,语言简练,措辞优美,受到越来越多翻译者的关注。本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译实践原文选自新西兰作家贝基·马纳瓦图(Becky Manawatu)的作品《呐喊》。贝基·马纳瓦图从小便对新西兰土著文学产生浓厚兴趣,因此长大后立志扎根于毛利文学写作的浪潮之中。她的小说《呐喊》一经出版便广受赞
本英汉翻译实践报告是基于伦敦国王学院阿纳托尔·列文教授所著的《巴基斯坦:在艰难中前进的国家》的翻译活动。原文共四个部分,十二个章节,译者所选择的是第二部分的第四章,共计两万余字。该书主要介绍巴基斯坦面临的一些社会、经济、政治、宗教信仰等方面的问题。所选章节主要介绍阻碍极端主义蔓延的宗教障碍。原文本包含了大量的专有名词及长难句,因此译者在翻译前阅读了相应的平行文本并查阅了大量的背景资料以确保译文的准
本文是一篇英汉翻译实践报告,该报告中的原文节选自布莱恩·沃加迪博士所著的《电子游戏教科书:历史·商业·科技》。该作者在童年时期对电子游戏颇感兴趣,书中提到的大部分电子游戏他都有接触过。该书共有15个章节,每一章介绍不同时期的游戏,从上世纪50年代到2017年的游戏汇总,介绍其发展及消亡的历程。到目前为止,该书还没有中文译本。译者基于该书第三章和第四章的译文撰写而成,向读者介绍电子游戏演变历史。翻译
这是一篇英汉翻译报告。翻译的原文本是由身兼多重身份的美国词典编纂者、语言学家、电台主持人和演说家格兰特·巴雷特所著的《完美英语语法:写作口语进阶之必备指南》,作者格兰特·巴雷特基于自身多年来的积累与实践经验,在书中为读者提供了通俗易懂且实用的语法知识,同时也分析了其中的内在逻辑。基于每个语法点,作者加入了大量贴近生活的实例帮助读者加深理解。这本语法书旨在消除人们日常生活与工作中遇到的语法困惑,作为
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自《十三世纪蒙古对伊朗的早期统治》(Early Mongol Rule in Thirteenth-Century Iran)一书,其作者是乔治·莱恩(George Lane)。原文共9章,所选部分为第4章“不稳定的边境”的第1-2节。这本书主要通过按时间顺序发生的一些重要历史事件向我们展示了十三世纪蒙古对伊朗的早期统治。翻译此书可以为读者系统、全面地了解蒙古
本文为一篇英汉翻译实践报告。翻译文本选自《意外的历史:第二次世界大战》(Histories of the Unexpected:World War II)的第1-7章。作者是英国著名历史学家山姆·威利斯和詹姆斯·戴贝尔教授。该书以独特的视角揭示了第二次世界大战和我们周围的世界。迄今为止,国内尚无该书的中文译本。本次翻译实践选取了该书的部分章节,对源文本的风格特征以及翻译过程中遇到的难点进行总结,并
英汉翻译实践报告是在翻译《父母施压原因及对策》前两章的基础上写的。这本书是由精神学家迪安·博内特所著。这是一本心理学书籍,译者选择翻译了其中11873字。这本书主要针对青少年读者,它主要讲了父母和青少年孩子之间的分歧并给出了关于为什么争吵的见解以及缓解冲突的建议。该翻译实践报告首先简要介绍了翻译项目的背景、意义。然后,报告着重探讨了翻译过程中遇到的困难和问题,以及在翻译实践中采取的相应的方法。词义
社会各界深切关注不断变化的全球粮食危机、环境经济以及社会挑战。在2019年末2020年年初世界范围内新型冠状病毒肺炎爆发的艰难时期,人与野生食物的关系再次成为世界各界关注的焦点。基于此背景,本次翻译实践选取2015年牛津大学出版社出版的《牛津手册——食品、政治与社会》的第19至21章进行翻译,所选章节原文共25042字,译文共46201字。本文是一篇基于信息型文本的英汉翻译实践报告,信息型文本关注
这是一篇汉英翻译实报告。原文是选自张素凤、宋春舒、娜红所著的《字里中国》。该书于2017年出版于中华书局。目前,尚未发现该书第七章有英文版本。译者选取本章进行汉英翻译,原文共12,480个汉字。所选取部分从汉字的角度描述了有中国古代兵器和古代刑法。在报告中,译者分析了翻译过程中的难点与其相对应的解决方法。对于古代兵器和书籍名称的翻译,译者采取了音译加注法(annotated translitera
本文是一篇翻译实践报告。报告主要就美国作家丽莎·史密斯·莫利纳里的文学作品《生活中的点滴才是真正的学问》中的部分翻译问题进行讨论,并提出相应的翻译方法。这部作品不仅是一部回忆录,还是一部情景喜剧,记录作者在21世纪自己家庭的生活琐事,分享了作者在现实生活中的幽默成长故事。译者在翻译过程中发现问题,并采取了具体的翻译方法来解决问题。报告中除了简要介绍作者和作品外,报告还描述了翻译过程,并总结出翻译问