汉英委婉语的跨文化交际研究——从认知语言学角度分析委婉语的交际功能

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostlovestef
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从认知语言学的角度入手,应用语义范畴和原型范畴等理论,深入分析了汉英委婉语的模糊性语义在跨文化交际中的重要作用。文章阐述了委婉语的定义、分类和研究状况,指出运用认知语言学研究汉英委婉语的重要性;分析了汉英委婉语的语义特征和汉英两种不同语言的文化背景;引入模糊认知理论和语用理论,进一步比较分析了汉英委婉语的模糊语义在社会交际中的作用。研究结果表明,委婉语的模糊语义在跨文化交际中具有很多积极的社会功能,但同时也有一定的消极的社会影响。在汉英文化交流中,理解和掌握委婉语的模糊性将有助于正确解读汉英委婉语的交际动机和有效提高进行跨文化交际的能力。
其他文献
“陌生化”是俄国形式主义的核心概念,它是什克洛夫斯基在1917年提出的。陌生化理论对西方文艺界产生了深远的影响,这种影响甚至波及到文学翻译领域。现今,越来越多的学者致力于
随着世界经济一体化的进程加快和区域经济集团化的不断深化,大量的外国企业以不同的方式在我国建立跨国公司和各种形式的合资、合作企业,中国企业的跨国经营活动也蓬勃开展
建筑装饰材料是造成室内环境污染的主要原因.人的绝大部分时间都在室内度过,建筑装饰材料的优劣与否对人们的生活环境和身体健康有很大的影响.本文对影响室内环境的建筑装饰
助磨剂是一个在使用上个性化极强的产品,不同的水泥原料、生产设备、工艺条件、管理水平,都会直接影响助磨剂的使用效果.为了使助磨剂在一定的使用区域内,提高助磨剂的适应性
本文试图以列菲弗尔的改写理论为依据,对《老人与海》的两个译本(张爱玲,1954;海观,1956)进行对比研究。张爱玲是中译《老人与海》的第一人,其译本首次出现在香港。海观的译本是继
  凯瑟琳·曼斯菲尔德是二十世纪杰出的英国短篇小说作家。长期以来,评论界认为曼斯菲尔德的主要贡献体现在其将现代主义写作技巧运用在短篇小说的创作中,而她作品婉约细腻、
本文结合工程实例和工程地质情况,详细阐述了土钉墙支护技术在高层建筑基坑工程的技术设计方案,并结合设计参数,详细介绍其施工技术及质量控制要点,并对土钉墙复合支护施工技
本文简单的对传统的计算机辅助室内设计所面临的挑战进行了分析,对建筑信息模型进行了介绍,并对建筑信息模型在室内设计中的应用之后带了的变化进了阐述,同时分析建筑信息模
为确保桥梁的使用安全,本文介绍了各种桥梁维修加固设计所涉及的方法,并将此应用于实例,具有一定的借鉴意义.
致使概念在自然界是一种普遍现象,它抽象于客观事件,是指一个物体作用于另一个物体使其产生位置或状态的变化。语言是概念和认知的产物。因此,语言表达概念。不同的人类语言都