影响英语广告翻译的因素

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heran3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
广告是一种经济活动,是对商品和服务的一种促销手段,但广告同时又是一种文化载体,它像一只无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯.广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点.一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理和行为,进而影响广告活动本身. 国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传方式,它面临的不单是语言的转换问题,如果只是简单地把一则成功的广告翻译成另一种文字,后果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、宗教、经济状况等差异的问题,这给国际广告的翻译带来了很大难度,也提出了很高的要求.翻译工作者在国际广告事业中占有相当重要的地位.肩负着商品和文化交流的重任.要做好广告翻译,首先应该深入地了解所译广告及有关商品的特点以及该广告受众国的文化传统和消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌.无论任何国家、民族都存在许多这样或那样的忌讳.对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重;其次,在广告翻译中要注意创新,因为广告语言本身就充满着想象力和极大的创造性.广告翻译工作者常常需要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式,另外在国际广告翻译中还应注意语言的规范化.该文将从广告的定义、本质与内在结构入手,探讨影响广告英语翻译的语言及文化因素,从而为广告翻译提供理论依据.
其他文献
在海外新儒学的传播和影响下,以"儒学复兴"为目的的思潮在大陆也有兴起之势.21世纪的中国文化如何发展?中国文化在21世纪社会发展中的地位、作用如何?这些问题从根本上关涉传统与现代化、马克思主义与中国文化传统尤其是儒学传统的关系问题.处理好马克思主义和"国学"、"西学"三者的关系不仅依然是21世纪中国文化建设的中心主题,而且是关系到21世纪马克思主义在中国的前途和命运的大问题.
劳伦斯的作品一直是探讨男女关心问题的重点.争论最多的自然是他对男女关系中女性地位问题的态度.尽管人们赞扬他,认为他是一个对女性情感有着全面认识,并常常以女性的口吻进
在语言学习,特别是外语学习中,阅读是一种极为重要的能力,而且,对大部分人来说,在今后的学习生活中,阅读是一个必不可少的环节,它是帮助外语学习者在各个领域取得成就的基础.
体态语作为交际的重要组成部分,近年来引起了国内外学者的关注。体态语能够辅助有声语言更清晰、更真实地表达交际者的真实情绪和态度。它具有极强的语境敏感性,并能准确无误地
关于名词词组的中心词与其修饰语分隔的问题,弗洛·阿兹与胡安·阿兹以及奥拓·伊斯佩森都曾作过探讨.对该问题研究最为详尽的是伦道夫·夸克和他的同事们在《英语语法大全》
本文主要分析乔治·爱略特的代表作《米德尔马契》中的男性形象。在维多利亚时代,一个新兴的阶级——职业人士阶级登上历史舞台,工作对于男人开始变得至关重要,以致于男性权威形
详细介绍了丙溴磷和溴氰菊酯的合成方法、生产厂家和应用领域。丙溴磷原药的生产厂家有内蒙古宏裕农药股份有限公司、太原化学工业公司磷肥厂、南通染化厂、宜兴市生物化工厂
委婉语的目前研究主要集中于委婉语的分类,构成手段,原则等方面.委婉语研究文献中出现的原则有礼貌原则,动听原则,合作原则,自我保护原则,得体原则,距离原则,相关原则.委婉语
The writer of this paper strives to compare the advertising creativitiesin the two countries in depth, and tries to find some practical ways to help Chineseadme
《尤利西斯》和《达罗卫夫人》分别是十九世纪两位意识流大师爱尔兰的詹姆斯·乔伊斯和英格兰的弗吉尼亚·伍尔夫的重要意识流小说作品.由于两位作家生卒年代惊人的巧合(均生